قصيدة متطرّفة

قصيدة متطرّفة

24 اغسطس 2021
يانيس ذالاس
+ الخط -

لست ممّن يُفسدون إضراب الحياة
ولست مرتزقة عندها


1
اليومَ هذا المساء الآن
في اللحظة التي يطلع ولا يطلع فيها اليومُ 
هناك إحساسٌ بالفراغ
إحساس مطلق بالفراغ يستمرّ

والشمس مصباح في سقفِ 
العناية الفائقة

هناك حلّ: أن أُطفئه.


2
عيني وصمة على بَرَصِ
الحياةِ المتواصل

بُصَيلة شمس.


3
في الليلة الأخرى رأيت اللحم ينزلق
عن جسدي
انسلّ منّي كما نَفْسي اللصيقة ذات مرّة
انسلّت من بين أسنان ملقط الجَنين 
وابتلعها الرَحِم. 


4
بأيّ جسد وُلِدتُ؟
وبأيٍّ نمتُ وأفقت؟
أيُّ كابوس صدعني وشقّني
قسمين
كصاعقة من اللامتناهي؟ 
أيُّ نومٍ حطّابٍ؟

وتلك المواجهة وجهاً لوجه مع الولادة
مواجهة تستمرّ مؤبّداً.


5
أنا جرح من عمليّة 
الولادة
وأيّامي
شاشٌ متراكم لتضميد النفس 
من الحياة المستعصية.


6
أدور ليل نهار أبحث عمّا يمكن إنقاذه 
عمّا بقي من مدينة الحثالة هذه

من السياسة المُلصَقاتُ ومن الحبّ البشاعات. 


7
حاوية نفايات ورَحِم، ما هذا الدرب الأحاديّ الاتّجاه! 


8
أنا لم تطرحني الحياة في المهمَلات
بل كان يلطمني ويغسلني كالحطام  
البحرُ

صباحَ مساء في دوران متواصل 

أنا وأوراقي ككرة الصوف.


9
أنا كمثل رَقّ ملفوف في صومعة نائية
أكلَت حروفي الأخيرة الديدان.


10
والبقيّة من محلّات رُهونات الحياة.


* ترجمة عن اليونانية: روني بو سابا


بطاقة
شاعر وناقد وأستاذ جامعيّ وُلِد عام 1924 في منطقة فيليبياذا، شمال غربي اليونان، وتوفّي في أثينا في 24 شباط/ فبراير عام 2020. له ما يزيد على 50 مؤلّفاً في الشعر والنقد الأدبيّ، ونال العديد من الجوائز الأدبيّة على أعماله النقديّة والشعريّة. إضافة إلى التدريس والتأليف عمل في نقل الشعر اليونانيّ القديم إلى اللغة اليونانيّة الحديثة. ترجمت قصائده إلى لغات عديدة منها الألبانيّة والروسيّة والإيطاليّة والفرنسيّة.

نصوص
التحديثات الحية

المساهمون