إجماعٌ على واجب المقاوَمة الثقافية. هذا ما ذهبت إليه أفكار كتّاب ومثقّفين عرب من مختلف الأجيال والمشارب ممّن استطلعت "العربي الجديد" آراءهم حول ما يُمكن للثقافة العربية أن تُقدّمه وما هي أدواتها لخدمة قضاياها، وفي طليعتها قضية تحرير الأرض والإنسان.
إجماعٌ على واجب المقاوَمة الثقافية. هذا ما ذهبت إليه أفكار مثقّفين عرب استطلعت "العربي الجديد" آراءهم حول ما يُمكن للثقافة العربية أن تُقدّمه لخدمة قضاياها، وفي طليعتها قضية تحرير الأرض والإنسان التي تدور رحاها الآن في فلسطين معمّدة بدم أبنائها.
إجماعٌ على واجب المقاوَمة الثقافية. هذا ما ذهبت إليه أفكار مثقّفين عرب استطلعت "العربي الجديد" آراءهم حول ما يُمكن للثقافة العربية أن تُقدّمه لخدمة قضاياها، وفي طليعتها قضية تحرير الأرض والإنسان التي تدور رحاها الآن في فلسطين معمّدة بدم أبنائها.
تقف هذه الزاوية من خلال أسئلة سريعة مع صوت جديد في الكتابة العربية، في محاولة لتبيّن ملامح وانشغالات الجيل العربي الجديد من الكتّاب. "مقولة "الجيل الأدبيّ" حاجز أمام الخَلْق والابتكار"، تقول الكاتبة التونسية في حديثها إلى "العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع مبدع عربي في أسئلة سريعة حول انشغالاته الإبداعية وجديد إنتاجه وبعض ما يودّ مشاطرته مع قرّائه. "أودّ أن أقابل الكاتب الموريسكي أحمد بن قاسم الحجري لأسأله أين خبّأ مخطوط 'رحلة الشهاب للقاء الأحباب'؟"، يقول الباحث التونسي.
تقف هذه الزاوية مع كاتب من العالم في أسئلة سريعة حول انشغالاته الإبداعية وجديد إنتاجه وبعض ما يودّ مشاطرته مع قرّائه. "الصور النمطية عن الشعوب مضلّلة وغالباً ما تكون أيديولوجية"، يقول الكاتب التركي لـ"العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية من خلال أسئلة سريعة مع صوت جديد في الكتابة العربية، في محاولة لتبيّن ملامح وانشغالات الجيل العربي الجديد من الكتّاب. "تأثّري بالبيئة الثقافية في كولومبيا هو الرافد الأكبر لكتابتي الجديدة"، يقول الشاعر والمترجم المصري لـ"العربي الجديد"
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "المُترجم هو أقرب الشخصيات للمُمَثّل السينمائي أو المسرحي، وعليه أن يتقمّص شخصية المؤلِّف"، يقول المترجِم والشاعر العراقي في حديثه لـ"العربي الجديد".
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "تجذبني النصوص التي تركّز على العمق النفسي للشخصيات. ولعلّ القرّاء يجدون نقطة تقاطُع بين الكتب التي ترجمتُها"، تقول المترجمة التونسية لـ"العربي الجديد".