ضمن سلسلة "ترجمان" في "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات"، صدرت النسخة العربية من كتاب "نماذج الديمقراطية" للباحث البريطاني ديفيد هِلد، بترجمة فاضل جنكر.
خلف شاشاتنا نرى الجثث، أمّا أنتم فترون صديقاً أو ابنة عم أو جاراً. نرى الأنقاض والغبار، أمّا أنتم ترون المدرسة التي درستم فيها والمستشفى حيثُ وُلد أطفالكم.
أنصتي إلى الهواء الآن/ ستسمعين الناس/ وهُم يمشون عبر ضباب رقيق/ والشمس تشرق شيئًا فشيئًا/ على حيّ عشوائيّ موحل في المدينة/ أتقولين إنه كلام من قصّتنا؟/ ماذا يعني إذا أجبتُ بـ"لا"/ شيء كالحُبّ والعِناد/ الشتاء محكومٌ عليه بالربيع.
في كتابها "تجّار القاهرة في العصر العثماني: سيرة أبو طاقية شاهبندر التجّار"، تعود المؤرخة المصرية نلّلي حنّا إلى سيرة شخصية تجارية لتوثّق من خلالها تفاصيل مجتمع القاهرة الواسع، وترصد التغيّرات الطارئة عليه في القرن السابع عشر.
في حياة الكتّاب ثمّة لحظتان. الأولى، تتمثّل في الخضوع للقراءات واستعارة صوت الآخرين، وهي اللحظة التي لا يجرؤ فيها الروائي أو الشاعر أن يقتل الأدب، والثانية حين يظفر بصوته الحقيقي بعد عنت ومكابدة ومعاناة.
يقترح واضعو هذا الكتاب عناوين عربية في فروع مختلفة من العلوم الإنسانية، لترجمتها إلى لغات أوروبية، انطلاقاً من ملاحظة أنّ الأعمال العربية، رغم عمقها ومتانتها، لا تحظى بالشهرة ولا تلقى أصداء إيجابية لدى القارئ غير العربي، لأنّها كُتبت باللغة العربية.
يجمع كتاب "الرسائل 1900- 1940"، الذي صدر بالإسبانية مؤخراً، في مجلدين، عن دار نشر "باخيناس دي أسبوماس"، بترجمة عن الإنكليزية لدييغو غاريدو، ما يقارب ألفي رسالة للكاتب الأيرلندي جيمس جويس (1882- 1941) خلال مسيرته الأدبية.
الأمر الأسوأ على الإطلاق هو النساء وأطفالهنّ الموتى. لم تكن لتستطيع أن تحمل النساء على التخلِّي عن أطفالهنّ الموتى. كان من المُمكن أن يُبقين على الأطفال الموتى لستّة أيام؛ فهنّ لن يتخلَّين عنهم. كان عليك في زمننا أن تأخذهم منهنَّ في النهاية.