"مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة": نسخة تاسعة

18 يناير 2023
فخر النسا زيد/ تركيا
+ الخط -

خلال العقد الماضي، ركّز المؤتمر الدولي حول الترجمة وإشكالات المثاقفة، الذي ينظمه سنوياً "منتدى العلاقات العربية والدولية" في الدوحة، على قضايا متعدّدة، مثل الترجمة في التاريخ العربي والإسلامي، وضبط النص العربي بين التحقيق والتعريب، وعنف الترجمة وتحولاتها، ونقل المصطلح وضبطه في الترجمة بين اللغات، وعلاقة الترجمة بالرقابة والسلطة، وغيرها.

ينظّم المنتدى عند التاسعة من مساء السبت، الثامن والعشرين من الشهر الجاري، الدورة التاسعة من المؤتمر، الذي يتواصل ليومين ويتزامن مع الإعلان عن الفائزين في "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" لعام 2022.

يناقش المشاركون عدة محاور، من أبرزها الترجمة العربية - التركية، والترجمة العربية من اللغات الكازاخية والفيتنامية والرومانية والسواحلية وبهاسا إندونيسيا وإليها، علاوة على إشكالات الترجمة الذاتية، وتناول رواد الترجمة العربية في نصف القرن الأخير، وترجمة المفاهيم الفلسفية الغربية والعربية المعاصرة، وترجمة روائع الأدب العالمي إلى العربية، والحاجة إلى إعادة ترجمتها.

يتزامن المؤتمر مع الإعلان عن الفائزين في "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" لعام 2022

كما يرصد المؤتمر أخطاء المستشرقين في ترجمة التراث الفكري العربي، وضرورة تصويبها، وترجمات الحديث الشريف، والحاجة إلى إعادة ترجمته، بجانب رصد عثرات المترجمين، وضرورة إيجاد هيئة علمية متخصصة لإجازة الترجمات النوعية، والوقوف عند الترجمة وصناعة القواميس والذكاء الاصطناعي، والترجمة في زمن الجوانح والحروب والأزمات.

ويقدّم أستاذ التاريخ الحديث والمعاصر لشمال أفريقيا محمد بن حامد الأحمري الكلمة الافتتاحية للمؤتمر، وتُعقد في اليوم الأول أربع جلسات؛ الأولى حول الترجمة العربية من التركية، والثانية تتناول الترجمة الشخصية، والثالثة عن الترجمة والرقمنة حاضراً، وتحمل الجلسة الرابعة عنوان "تنويعات ترجمية".

وتقام في اليوم الثاني جلستان، حيث يناقش المشاركون في الأولى إشكالات ترجمة المفاهيم الفلسفية، كما تطرح الجلسة الثانية مسألة ترجمة النصوص الدينية والحاجة إلى إعادة ترجمتها.

أما "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" في موسمها الثامن لعام 2022 فاعتمدت اللغة التركية لغة رئيسة ثانية بعد الإنكليزية، وخمس لغات في فئات الإنجاز، لتكون فئات الجائزة لهذا الموسم: فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجكليزية، فئة الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العـربية، فئة الترجمة من اللغة العــربية إلى اللغة التركية، فئة الترجمة من اللغة التركية إلى اللغة العـربية، وجائزة الإنجـاز في اللغتين الرئيستين "الإنكليزية والتركية"، بالإضافة إلى فئات جوائز الإنجاز في ترجمات اللغات المختارة من العربية وإليها، وهي: الرومانية والكازاخستانية والسواحلية وبهاسا إندونيسيا والفيتنامية كلغات فرعية.

يُذكر أن "منتدى العلاقات العربية والدولية" هو مركز أبحاث مستقل، تأسس في الدوحة عام 2011 للإسهام في دعم التنمية السياسية والثقافية، وتعزيز آليات الحوار بين الأطراف الفكرية المختلفة. يحرص المنتدى على نشر الآراء التي تهدف إلى تفهم وجهات النظر كافة، والارتقاء بالخطاب السياسي والمجتمعي؛ لتحقيق أفضل الحلول للقضايا المحلية والإقليمية، وإشاعة ثقافة السلام والتفاهم الدولي.
 

المساهمون