"كيكا": وقوف عند تجربة حسين الموزاني

"كيكا": وقوف عند تجربة حسين الموزاني

11 يونيو 2017
+ الخط -
صدر العدد الجديد من مجلة "كيكا" للأدب العالمي عن "منشورات المتوسط" في ميلانو.

على الغلاف تصدّرت صورة الكاتب العراقي الذي رحل، العام الماضي، في ألمانيا حسين الموزاني، وقد أفردت "كيكا" ملفاً خاصاً له شارك فيه المترجم الألماني شتيفان فايدنر، والشاعران العراقيان عدنان محسن وخالد المعالي، واللبناني عباس بيضون، والليبي عاشور الطويبي.

إلى جانب الشعراء، قدّم كتّاب شهاداتهم في تجربة الموزاني ومن بينهم؛ الكاتب الألماني فولكر كامينسكي، والعراقي صلاح عبد اللطيف، واللبناني فارس يواكيم، والعراقية دُنى غالي، والسعودي حسن دعبل، والروائي العراقي علي بدر. وانضمّ إلى الملف أيضاً السينمائي العراقي محمد توفيق، ورئيس مهرجان "برلين العالمي للأدب" أولي شرايبر.

إضافة إلى الشهادات، احتوى الملف الاستعادي، مجموعة من الترجمات والتعليقات والصور التي نشرها الموزاني على حسابه الخاص في فيسبوك، إضافة الى آخر قصة قصيرة كتبها وتُنشر للمرة الأولى.

عدد ربيع 2017، الذي حمل رقم 11، تضمّن أيضاً ترجمة الشاعر التونسي خالد النجار لمجموعة الشاعر اللبناني الفرنسي جورج شحادة "السابح بحب وحيد".

وفي ما يتعلق بالترجمة، سنجد في "كيكا" العديد من المواد المترجمة؛ قصائد للشاعرة الإسبانية خوسيفه بارا ترجمها خالد الريسوني، وقصائد للشاعر والسينمائي الإيراني عباس كياروستمي بترجمة محمد الأمني الكرخي.

أما قصائد الشاعر الايطالي جوزيبيه غوفريدو فتشارك في ترجمتها كل من سلفيا دو غوتو وجبار ياسين. وترجم باسل سمارة قصة للكاتبة التايوانية يوان تشيونغ تشيونغ. وتضمّنت الترجمات أيضاً مسرحية "حب" للكاتبة الروسية لودميلا بيتروشيفسكا وقد ترجمها عن الروسية ضيف الله مراد.

في باب التحقيقات تنشر المجلة نصاً للكاتب الفلسطيني محمد خشان بعنوان "فلسطيني في غابات نيويورك".

المساهمون