"الترجمة والمسرح والهوية": نقاش أكاديمي

18 سبتمبر 2019
الصورة
("المسرح الجهوي عبد القادر علولة" في وهران)
+ الخط -

عاش المسرح العربي منذ بداياته أواسط القرن التاسع عشر علاقة مركبة عبّر عنها روّاده الذين قدّموا اجتهادات مختلفة في محاولات تجديد التراث وإعادة إنتاج العديد من الأشكال الفرجوية، في الوقت نفسه الذي انقتحوا فيه على الثقافة الغربية من خلال تعريب العديد من النصوص، بموازاة تنظيرات كثيرة في كلا الاتجاهين.

"الترجمة، المسرح والهوية: بين التأثر والتأثير" عنوان الملتقى الدولي الذي افتُتح أمس ويُختتم مساء اليوم الأربعاء في "المسرح الجهوي عبد القادر علولة" في مدينة وهران الجزائرية، بتنظيم من "مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية".

يتناول المشاركون ستّة محاور أساسية: "النص المسرحي: المفهوم والخصائص"، و"المسرح وسؤال الهوية"، و"الترجمة المسرحية: المقاربات والتقنيات والخصائص"، و"ترجمة المسرحية ومكونات الهوية"، و"لغة المسرح المغاربي"، و"المسرح الأمازيغي: التاريخ واللغة".

يشير بيان المنظّمين إلى أن "المسرح فضاء زمكاني يحوي أفكاراً وثقافات مختلفة، وغالباً ما تلعب الترجمة دوراً وسيطاً وناقلاً من لغة أخرى إلى أخرى، مما يثبت علاقة التأثير والتأثر بين المسرح والترجمة والهوية".

من بين الأرواق المشاركة: "الخصائص الدلالية للخطاب المسرحي بين النص المكتوب وعملية العرض التمثيلي" لـ شريف كرمة، و"الثقافة، والهوية، واستخدام اللغة في المسرح" لـ صارة مصدق، و"ترجمة المصطلح المسرحي: تساؤلات لغوية وأدبية وفنية ومنهجية" لـ منال وسيم سعيدي، و"تحولات العالم الكوني وإشكالية صناعة المسرح والسينما" لـ ليلى ونسيمة مهدان، و"دور المترجم في مدى تلاشي الفوارق الزمكانية على خشبة المسرح" لـ فايزة بوخلف.

إلى جانب ورقة بعنوان "المسرح الجزائري بين المحلية والعالمية" لـ حيزية عزوز هني، و"تحديات ترجمة الرمزية في مسرحية "عرس الدم" لـ الباتول عمّور وطارق كروري، و"تأصيل المصطلح في معجم اللغة المسرحية" لـ عماد محنان، و"النص المسرحي الجزائري والتراث الشعبي" لـ سالم بن لباد، و"ترجمة المسرح ونظريات الترجمة" لـ محمد أحمد طجو، و"ترجمة الخصائص الثقافية في النص المسرحي بين الحرفية والإبداع الموازي، ونماذج من مسرحية "مدرسة الزوجات" لـ موليير" لـ سهيلة مريبعي.

كما تقدّم أوراق حول "دور الترجمة في إبراز الهوية في مسرح كاتب ياسين" لـ ليلى عبدي، و"صعوبة ترجمة النص المسرحي من اللغة الإنكليزية إلى العربية، مسرحية روميو وجولييت، لـ وليم شكسبير أنموذجاً" لـ سيدي محمد الحبيب بلعشوي، و"اللغة في مسرح محيي الدين بشطارزي إبان الاستعمار الفرنسي، قراءة في الأهداف" لـ حليمة مولاي، و"الهوية الثقافية والهوية الاجتماعية في علاقة التأثير والتأثر" لـ سناء زاوي.

المساهمون