ترجمات أدبية

التحديثات الحية
E87B115A-5B80-4E97-8768-ECA7941C6DA0
سومر شحادة
روائي من سورية

احتقار حتميّة الأمومة موضوعٌ إشكاليٌّ تتناوله الكاتبة الكولومبية بيلار كينتانا في روايتها "الكلبة"، ويأتي إلى العربية بترجمة عن الإسبانية أنجزها أحمد محسن، في نصّ عنيف وعاطفي يشرح شقاء الأمومة وشقاء غيابها.

التحديثات الحية
E87B115A-5B80-4E97-8768-ECA7941C6DA0
سومر شحادة
روائي من سورية

إنّها حكايةٌ عن الحُبّ. لكنّ الكاتب النرويجي يعرض موضوع الحُبّ كي يُصوّر، بواسطته وبالاستعانة به، تعقيد أشخاص خالين من العاطفة، وبسبب ذلك يكتسبون عداءً لها؛ فالحُبّ في الرواية لا يتفتّت من الداخل، وإنّما يحاصره الخارجُ ويضيّق عليه.

التحديثات الحية
باريس

العربي الجديد

لوغو العربي الجديد
العربي الجديد
موقع وصحيفة "العربي الجديد"

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "ينبغي التحرُّر من خرافة أننا لا نجد باللغة العربية نفس المصطلحات المقابلة للّغات اللاتينية والأجنبية بشكل عام"، يقول المترجم العراقي في حديثه إلى "العربي الجديد".

التحديثات الحية

سناء أمين

avata
سناء أمين

ما الداعي أساساً إلى الترجمة إنْ كنّا نُريد نصوصاً متوافقةً مع أفكارنا وثقافتنا وآراءنا؟ هذا التساؤل يطرحه المُترجِم المصري سمير جريس، وهو يتحدّث عن اكتشافه بتراً لترجمته لكتاب الألمانية يوديت شالانسكي "فهرسُ بعض الخسارات"، الصادر عن "مشروع كلمة".

التحديثات الحية
E87B115A-5B80-4E97-8768-ECA7941C6DA0
سومر شحادة
روائي من سورية

يقدّم الروائي التركي زولفو ليفانلي، في عمله الصادر حديثاً بالعربية "فندق القسطنطينية"، ما يشبه مسحاً شاملاً لأحوال إسطنبول وعقائد أهلها المختلفة وأزماتهم والحلول التي يخلصون إليها.

التحديثات الحية
القاهرة

العربي الجديد

لوغو العربي الجديد
العربي الجديد
موقع وصحيفة "العربي الجديد"

يُعَدّ المترجم والكاتب المصري محمد عناني (1939 – 2023)، الذي رحل اليوم الثلاثاء بعد صراع مع المرض، أحد أبرز المشتغلين في الترجمة بمصر والعالم العربي، حيث نقل إلى المكتبة العربية أعمالاً عديدة لوليم شكسبير وجون ملتون ولورد بايرون وآخرين.

التحديثات الحية
المثنّى - القسم الثقافي
كمال فارول
كاتب تركي

كنتُ ممتنّاً لعامل الحمَّام. وضعتُ يدي في جيبي وحاولتُ إعطائه مئة ليرة أُخرى، لكنه فاجأني، وأعاد لي النقودَ واعتذر عدّة مرّات لعدم التَّعرُّف على والدي في البداية. صارت النقود تتنقل بيننا ذهاباً وإياباً لبعض الوقت، لكنّ الرجل لم يقبلها في النهاية.

التحديثات الحية
بيروت

العربي الجديد

لوغو العربي الجديد
العربي الجديد
موقع وصحيفة "العربي الجديد"

عن دار "مسعى"، صدرت حديثاً النسخة العربية من رواية "فتاة، امرأة، إلخ.." للكاتبة النيجيرية ــ البريطانية برناردين إيفاريستو، بتوقيع المترجم التونسي أشرف القرقني. كانت الرواية قد فازت بـ"جائزة بوكر" البريطانية عام 2019 مناصفة مع رواية لمارغاريت أتوود.