ما يُفترض أن يكون جائزة تدعو إلى السلام سرعان ما تسبّب بالحرب داخل الأسرة الواحدة. وها هم أحفاد عائلة الكاتب الروسي الأبرز تولستوي يتشاجرون بين رافض ومهلّلٍ.
رحل، اليوم، في موسكو، المترجم العراقي عبد الله حبه، بعد تجربة طويلة في الترجمة أثرى خلالها المكتبة العربية بأكثر من ثمانين كتاباً مترجماً عن اللغة الروسية.
حكم على فنانتي المسرح الروسيتين إيفغينيا بيركوفيتش وسفيتلانا بيتريتشوك، بالسجن 6 سنوات بسبب مسرحية، في مثال جديد على القمع المتزايد الذي تمارسه السلطات.
أثارت وفاة الأديب الروسي نيكولاي غوغول المبكرة وضياع الجزء الثاني لعمله الكبير "الأرواح الميتة" حفيظة النقاد وفضول المتابعين، فبدأت حركة البحث في ثنايا الجزء الأول وبعض رسائل المؤلف، للكشف عن مشروعه وفكّ لغز إبداعه.
"عبء الحياة على الأرض" هو عنوان رواية الكاتب المكسيكي دافيد توسكانا (مونتيري، 1961)، التي صدرت عن دار نشر "ألفاغوارا" الإسبانية، حيث يتناول فيها قصة نيكولاس الذي سئم من حياته وقرر أن يبدأ رحلة رائعة عبر الأدب الروسي في المكسيك.
عن" المركز القومي للترجمة" في القاهرة، صدرت النسخة العربية من كتاب "سنوات القرب من دوستويفسكي: اليوميات-القصة- الخطابات"، بترجمة أنور محمد إبراهيم. يتناول الكتاب مذكرات أبولليناريا سوسلوفا، حبيبة الكاتب الروسي الكبير وعلاقتها معه.
تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أميل إلى ترجمة الأعمال التي تؤكِّد الهوية العراقية ووحدة الشعب، والتي ترفض أيِّ اعتداءٍ على البلاد"، يقول المترجم العراقي في حديثه إلى "العربي الجديد".
ترك الكاتب والمترجم والأكاديمي السوري نزار عيون السود، الذي غادر عالمنا أول أمس الخميس، قرابة خمسين كتاباً بين تأليف وترجمة من اللغة الروسية؛ ركّز فيها على الأدب والدراسات النقدية والتاريخية وعلم النفس وعلم الاجتماع.