قد يرسّخ اختيار سيناريو الكاتب المغربي عن ابن الخطيب في القائمة الطويلة لفرع الأدب بـ"جائزة زايد" هذا النوع من الكتابة الأدبية كنوعٍ أدبيّ في حدّ ذاته.
الشرح في حدّ ذاته شكل من أشكال الترجمة هو الآخر، كما أنّنا نلجأ إلى تلك العبارات لنُعرب عمّا يغمرنا من إحساس بضيق العبارة، وقصورها عن الوفاء بما يعتمل في ذهننا.
مؤخّراً، صدرت ترجمة عربية جديدة لديوان الشاعر التشيلي بابلو نيرودا "عشرون قصيدة حُبّ وأغنية يائسة"، تُضاف إلى ثلاث ترجمات منذ طبعته الأُولى بالإسبانية عام 1924.