}

ألف قبلة وقبلة عميقة.. وقصائد أخرى

ستيفان هيرتمانز ستيفان هيرتمانز 25 يونيو 2019
ترجمات ألف قبلة وقبلة عميقة.. وقصائد أخرى
(كاثي غولفيتز)
ألف قبلة وقبلة عميقة

قلتُ: الذِّكريات تجاربٌ
تغرق في وحْل عواطفك.
قلتِ إنَّها بعيدة المنال، ووافقتك.

أظافركِ أصل اللؤلؤ،
أعمق نقطة في المحار.

أعرفكِ الآن منذ سنين،
ورغم هذا لم أتعوّد بعد هذا الانعكاس الصَّامت.

هل تُحصين آياتك عندما تُصلِّين
للآلهة التي لم تعد موجودة؟

مثل سمك الدِّنيس، قلتُ، مثل سمك البرك
يغرقون، يبرقون أمام
عين في الظَّلام.
شيء يشبه هذا.

خمسون متراً متبقيَّة أمامي على الأكثر،
ياااه كيف مشيتِ.

قُبلاتنا عميقة وبعيدة المنال
ومثل السِّنين، معْتمة.

العبور

هي تلك العيون في الظِّلّ
التي قُرِئتْ حتى الموت.

الحقيقة كلمة مسلَّحة.

أتحدَّثُ عن الرُّعب في الصَّحاري،
عن وحش مجنَّح من العصور القديمة،
الفظائع تومضُ على شاشة غارقة.

يجب عليكِ ألّا تشيري بإصبعك،
كانت أمُّها من قالتْ.

طعنته في حلقها
فيما يرتجُّ القارب جرَّاء العاصفة التي اجتاحت العالم.

حُكْمها لم يكن مفهوماً
شيء لا يمكن تدوينه:
إصبع مرشوقة في عين تنزف
وشيء مجهول
يطفو على مدار السِّنين.

الأوعية

هي الثَّمرة، هو الوحْش.
يحتفظ بالكبد منفصلاً
لأنَّ الأحشاء تنزف دماً.
الصَّيادون يعرفون ذلك، والأُسود أيضاً.

لديه الأوعية، الأحواض،
والسَّكاكين الحادَّة للملائكة
الذين لن يقدِّموا مساعدة.

كلُّ شيء يمكن أن يتحجّر
ليتدفَّق فجأة من جديد
يتجمَّد أو يتحرَّك،
كما الأوتار في جسده
لا تتوقَّف عن الارتعاش أبداً
بينما قلبه، العميق كقبو،
يمكن، في أيِّ لحظة، أن يستسلم.

من يتذكَّر الموت في حلم...

تخيَّلتْ ما أفتقدُه،
يتشبَّث بظلِّها،
وقبل أن تدرك ذلك، وقع الأمر.
صارت فريسةً، بدلاً من صيَّادٍ.

يضيع الأمر تماماً هكذا.
لا أعلم ما علمْتِه أنتِ،
لكن ما فاتني
يطفو في صور على طريقي.

تتهاوى التُّربة
أكثر فأكثر، ثمَّة نقطة ما
حيث يسقط كلّ شيء هادئاً،

ونحن هناك في المنتصف،
صورة لن تتغيّر
أو تتلاشى.


خُذ واقْرأ

يمكنكَ قراءة التَّاريخ،
الألغاز، الشَّائعات، القيل والقال،
والصَّفحات الإلكترونية المجنونة،
ورغم ذلك، فجأة، تواجه متسولاً
تحت المطر لا يعرف لماذا نحن
في هذا العالم.

شبحٌ يكبر دافئاً بجوارك
وهو يربّت على كتفيكْ.

المطر الذَّهبي، و"داناي"(*) في الرّغوات،
بريق الحياة.

عانقكَ أحدهم فيما تغيب الشَّمس.
فكَّ آخر شيفرة النَّص المسماري الجديد،
فيما المراهقون يطاردون العذارى
على درّاجات الفيسبا.

كلُّ شيء يكلِّف، وكلُّ شيء لأجل لا شيء
Tolle, lege، القديس أوغسطين(**)،
خذ هذه القصيدة واقرأ.

انْسنا
في صلاتك التي لا تحتمل:
ليس من أجلنا
تعذَّب إلهكْ.

(*) Danaë اسم نسائي فرنسي. ويعني "الله هو عدلي". ويستخدم الاسم بشكل رئيسي في الأسطورة اليونانية.
(**) يشير العنوان إلى المقطع الشهير في اعترافات القديس أوغسطين (354-430) (الكتاب الثامن، الثاني عشر، الفقرة 29) والتي يحكي فيها أوغسطين قصّة اعتناقه المسيحية. حين اعتقد أنه سمع من يهتف به "Tolle Lege - Take Up and Read"، فيفتح الكتاب على طاولته ويقرأ: "Make not provision for the flesh in concupiscence".

ستيفان هيرتمانز (بلجيكا، 1951)
يعتبر ستيفان هيرتمانز أحد أبرز كتَّاب اللّغة الهولنديّة اليوم. نشر العديد من الرّوايات والمجموعات القصصيّة والمجموعات الشِّعريّة، بالإضافة إلى العديد من كتب المسرح والمقالات الأدبيّة والفلسفيّة. أحدثت روايته "الحرب والتربنتين" Oorlog en terpentijn (2013) انطلاقة كبيرة له، ووصلت ترجمتها الإنكليزية إلى القائمة الطويلة لجائزة المان بوكر في العام 2017.
في عام 2016 دُعي هيرتمانز لكتابة مجموعة "هدية الشِّعر السّنوية"، وهو إصدار شعري يوزع مجاناً خلال أسبوع الشِّعر باللّغة الهولنديّة، وبهذه المناسبة أصدرت دار "De Bezige Bij" النَّاشر الرَّسمي لأعمال هيرتمانز أيضاً مختارات من قصائده تحت عنوان "صورة لك"، ضمّت مجموعة من قصائده عن الحب اختارها هيرتمانز بنفسه. وتكشف هذه المجموعة عن شاعر يحاول في لغة سلسة التّعبير عن جوانب الحب المتباينة بطريقة ديناميكية وغير ثابتة. ترجمت أعمال هيرتمانز إلى العديد من اللغات من بينها الإنكليزيّة والفرنسيّة والألمانيّة والإسبانيّة.
من مجموعاته الشِّعرية: "موسيقى للعبور" (1994)، "مفارقة فرانشيسكو" (1995)، "البشارة" (1997)، "غويا كلباً" (1999)، "أصابع القرفة" (2005)، "موسيقى للعبور - قصائد 1975-2005"، "سقوط أيام العطلة" (2010).

ترجمها عن الهولندية: عماد فؤاد.

مقالات اخرى للكاتب

الدخول

سجل عن طريق

هل نسيت كلمة المرور؟

أدخل عنوان بريدك الإلكتروني المستخدم للتسجيل معنا و سنقوم بإرسال بريد إلكتروني يحتوي على رابط لإعادة ضبط كلمة المرور.

شكرا

الرجاء مراجعة بريدك الالكتروني. تمّ إرسال بريد إلكتروني يوضّح الخطوات اللّازمة لإنشاء كلمة المرور الجديدة.