}

رغم أنه لا ربيع في فلوريدا

والاس ستيفنز 5 ديسمبر 2017
ترجمات رغم أنه لا ربيع في فلوريدا
شيكاغو بريشة فرانكلين مكماهون (Getty)
حكاية الجرة

 

ركنتُ جرةً في تينيسي،

وكانت دائرية، فوق أحد التلال.

استثارتِ القفْرَ الوسخَ

لأن يطوّق ذلك التلّ.

 

تمدّدَ القفرُ حتى بلغها،

وانفرشَ في محيط المكان، لم يعد يباباً.

بدتِ الجرة دائرية فوق الأرض

وطويلةً ولها في الأثير مَوطِئٌ.

 

بسطتْ سلطانها أينما حلّتْ.

كانتِ الجرةُ رمادية وعارية.

وما جادتْ بطيرٍ ولا أيك،

ككلّ شيء آخر في تينيسي.

 

 

كان البيتُ ساكناً

والعالمُ وادعاً

 

كان البيتُ ساكناً والعالم وادعاً.

أصبح القارئُ الكتابَ؛ وليلةُ الصيفِ

 

أمسَتِ الكائنَ المتبصِّرَ في الكتاب.

 

كان البيتُ ساكناً والعالم وادعاً.

 

كانتِ الكلماتُ تُنطَقُ كما لو لم يكن ثمة كتاب بين اليدين،

 

سوى أن ذاك القارئَ انكبَّ على الصفحة،

 

أراد أن ينكبَّ، وأراد أكثرَ أن يكونَ

الطالبَ لمن كتابُه حقٌّ لا يدانيه ريب، لمن

تبدّتْ له ليلةُ الصيفِ اكتمالَ الفكر.

كان البيتُ ساكناً لأنه لا مناص من أن يكون.

 

السكون كان بعضاً من المعنى، بعضاً من النَّفْسِ:

مفتاحَ الاكتمالِ إلى الصفحة.

 

وكان العالمُ وادعاً. تكمنُ الحقيقةُ في عالمٍ وادعٍ

ليس فيه معنى آخر، ذاتُه

 

وادعةٌ، ذاتُه صيف وليل، ذاتُه

هي القارئ المنكبُّ في هزيعٍ متأخّرٍ، غارقاً في القراءة.

 

 

إنديان ريفر، فلوريدا[1]

(النهر الهندي)

 

تحفحفُ لرياحِ التجارة[2] حلقاتُ الدفوف في الشِّباك

حولَ دعامات الأرصفة المائية على النهر الهنديّ.

هي حفحفة الماء ذاتها ما بين الجذور

تحت ضفاف السّبال النخيليّ[3]،

هي حفحفة طائر الكاردينال القرمزي مولياً صدره

        حافاتِ أشجار الأرْز.

رغم أنه لا ربيع في فلوريدا، كما لا ربيع في

        أجماتٍ منتبَذة، ولا في الشطآن حيث أديرة الراهبات.

 

 

عن الكينونة الخالصة

 

هي نخلةٌ في نهايات الدخيلة،

ما وراء الفكرة الأخيرة، تسمقُ

في الديكور البرونزيّ،

 

طائرٌ ذهبيّ الريش

يغرد في النخلة - دون معنى آدميّ،

دون حسٍّ آدميّ - تغريدتَه الأعجمية.

 

إذ ذاك تُدركُ أن ليس المنطق

ما يجعلنا سعداء أو بؤساء.

يغرّد الطائر. يشعشعُ الريش.

 

تسمقُ النخلةُ على حافة الفراغ.

تتغلل الريح وئيدةً بين الفروع.

يذوي في الطائرِ ريشٌ أتلفَتْه النار.

 

 

الشعر قوةٌ هدّامة

 

ذلك هو البؤس،

أن لا تمتلك شيئاً في القلب.

الأمرُ أن تمتلكه أو تمتلك اللا شيء.

 

هو شيء نُذرَ لأن تمتلكه،

أسد، في صدره ثور،

يشعر بأنفاسه حيث يكون.

 

Corazón/ قلب، كلب جريء،

ثور فتيٌّ، دبّ مقوَّس القدمين،

يتذوق دمه، فلا يبصق.

 

يشبه إنساناً

في جسد وحشٍ ضارٍ.

وعضلاته ملْكٌ له هو...

 

ينام الأسد في الشمس.

مُسنداً أنفه إلى مخالبه.

بوسعه قتل إنسان.

 

 

Infanta Marina

 

كانت شرفتُها الرمالَ

والنخيلَ والشّفَق.

 

جعلتْ من إشاراتِ معصمها

إيماءاتٍ عاليةَ الفخامة

لِبَناتِ أفكارها.

 

مالَ تَجَعُّد الأرياش

في كائن المساء هذا

لأن يكون مزالقَ لمراكبَ شراعيةٍ

فوق البحر.

 

وهكذا طافت

مع تطواف مروحتها،

 

تقاسمتِ البحرَ،

 

والمساءَ،

 

لحظة كانوا يندفقون

 

وينفثون رنينهم الآيلَ إلى الخفوت.

 

 

ثلاث عشرة طريقة

للنظر إلى الشحرور

 

I

وسط عشرين جبلاً مكللاً بالثلج

كان الشيء الوحيد المتحرك

عين الشحرور.

 

II

كنتُ بثلاثة أدمغة،

كمثل شجرة

تؤوي بين غصونها ثلاثة شحارير.

 

III

تقلّب الشحرور في ريح الخريف.

كان شطراً ضئيلاً من عرضِ الإيماء.

 

IV

رجل وامرأة

فردٌ.

رجل وامرأة وشحرور

فردٌ.

 

V

لستُ أدري أيها سأصطفي،

حسْن التبدلات في مقام الصوت

أو حسْن الإيحاءات،

التي يشدو بها الشحرور

أو ما للتوّ سيليها.

 

VI

ذؤابات الجليد المدلاة لصق النافذة الطويلة

بزجاجها الهمجي.

قد مرَّ بها ظلُّ الشحرور،

جيئة وذهابًا.

المزاج

الذي خلفه الظل

مسألة عصيّة.

 

VII

يا رجال هادام الهزيلين،

لماذا تتخيلون طيوراً مذهبة؟

ألا ترون كيف يخطر الشحرور

ما بين أقدام

النساء من حولكم؟

 

VIII

أعرف لكناتٍ رفيعةً

وإيقاعاتٍ شفيفةً، كثيفةَ الحضور؛

لكني أعلم، أيضاً،

أن الشحرورَ

مشمولٌ في ما أعلمه.

 

IX

عندما طار الشحرور وغاب عن الرؤية،

وضعتُ علامةً على حَدِّ

واحدة من دوائرَ عديدة.

 

X

لدى رؤية الشحارير

تحلّق في الضوء المائل للخضرة،

حتى إنّ المومسات عذبات الصوت

سيصرخن بما أوتين من قوة.

 

XI

عبَرَ فوق كونّتيكيت

في عربة زجاجية.

مرّةً، اعتراه الخوف،

إذ أخطأَ فيها

شبحَ عدّته

المخصصة للشحارير.

 

XII

يتدفق النهر.

لا ريب أن الشحرور يطير الآن.

 

XIII

كان المساءُ مخيّماً طوال الظهيرة

كانت تثلج.

وكانت توشك على أن تثلج.

ركنَ الشحرورُ إلى أغصان الأرْز.

 



[1] هناك مقاطعة (إنديان ريفر)، بالإضافة إلى (النهر الهندي) الذي يبلغ طوله 121 ميلاً، في نفس الولاية. (م)

[2] The Trade-wind، الريح التجارية. أطلق عليها الإنجليز هذا الاسم لأنها يسّرت الملاحة الشراعية المتبادلة بين الشرق والغرب، بين أوروبا وأميركا. وهي رياح تهب من من المرتفعات دون المدارية باتجاه المناطق الاستوائية، من الشمال الشرقي إلى الجنوب الغربي. وفي نصف الكرة الجنوبي يحدث العكس. (م)

[3] palmettoes

مقالات اخرى للكاتب

ترجمات
5 ديسمبر 2017

الدخول

سجل عن طريق

هل نسيت كلمة المرور؟

أدخل عنوان بريدك الإلكتروني المستخدم للتسجيل معنا و سنقوم بإرسال بريد إلكتروني يحتوي على رابط لإعادة ضبط كلمة المرور.

شكرا

الرجاء مراجعة بريدك الالكتروني. تمّ إرسال بريد إلكتروني يوضّح الخطوات اللّازمة لإنشاء كلمة المرور الجديدة.