Skip to main content
"من المسرح الإيطالي": خارج مناطق الإضاءة المعتادة
العربي الجديد ــ القاهرة
من عمل لـ جيوفاني دي شيريكو/ إيطاليا

رغم شهرة أسماء مثل لويجي بيرانديللو وداريو فو، فإن المسرح الإيطالي بقي بعيداً عن الثقافة العربية، ويعود ذلك أساساً لقلّة ترجمة الأدب الإيطالي عموماً، خلال القرن العشرين، وهو أمرٌ تغيّر بشكل لافت في العقد الأخير مع ظهور عدّة أسماء لمترجمين عرب من اللغة الإيطالية.

ضمن مبادراتها، كانت "الهيئة العامة لقصور الثقافة" في مصر قد وضعت مشروعاً بعنوان "شباب المترجمين" في محاولة لدعم حركة الترجمة، وقد خصّص الكتاب الأخير هذا المشروع للمسرح الإيطالي وحمل عنوان "نصوص من المسرح الايطالي المعاصر".

شارك في الترجمة كلٌّ من: ماريان كمال، ونورهان مصطفى، ورحمة شعراوي، ومينا شحاتة، وجميعهنّ باحثات في الأدب واللغة الإيطاليين في جامعات مصرية، وقد أشرفت على إنجاز هذه الترجمة الجماعية أماني فوزي حبشي، كما وضعت تقديماً عاماً للكتاب.

الصورة

يتضمّن الكتاب ثماني مسرحيات من المسرح الإيطالي المعاصر، هي: "فراشات" لـ إيمانولى ألدروفاندي، و"حرب مقدّسة" لـ"فابريتسيو سينيزي"، و"العودة" لـ جيوسيبي بروفينزانو، و"دقّة هاتف" لـ ريناتو جابرييلي، و"أوروبا تحترق" لـ ماريو جيرالدي، و"حكاية جولييت" لـ بياتريش  مونروي، و"أسوار" لـ"ريناتو سارتي"، و"فرنسيس والسلطان" لـ أنجيلا ديماتيه.

آداب وفنون
التحديثات الحية

المزيد في ثقافة