البحث

alaraby-search
الطقس
errors

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

  • نيكانور بارّا حياة أبدية

    2018-07-15

    لم يؤمن الشاعر الذي غادر عالمنا مطلع هذا العام، بأنه يمتلك الحقيقة قَطّ، على الرغم من قوله حقائقَ أكثر من أيٍّ كان. ترك أنانيتَه جانباً، وشرّع الأبواب للتفسيرات الخاطئة، وعبَّر عن حقه في القول: يا لقذارة ما أكتبُ من أشعار.

  • فكر الترجمة

    2018-07-10

    بقدر ما انفصلت الترجمة بذاتها عن علوم كثيرة اشتدّ ارتباطُها بالفلسفة، بحيث ألفت نفسَها موضوعاً لتأمُّل أم المعارف، ومجالاً من مجالات اشتغالها، بحكم أن معظم الفلاسفة والمفكّرين عنوا بها وبإشكالاتها، خصوصاً في القرن العشرين والعَقدين الأخيريْن.

  • الترجمة والرياضة

    2018-06-16

    يَعلم المهتمُّون بالترجمة تدريساً وممارسة بوجود تخصص قائم بذاته هو الترجمة الرياضية؛ مثل الترجمة الطبية أو السياحية أو القانونية أو غيرها، وهو تخصّص له بيداغوجية وديداكتيك، ويحظى بإقبال متزايد في المجال الإعلامي تحديداً، اعتباراً لأهمية الرياضة في حياة البشر.

  • الترجمة والدبلوماسية

    2018-06-09

    تعوَّد الناس على رؤية المترجمين رفقة الدبلوماسيين في المؤتمرات وفي غيرها من المناسبات، يُنجزون أشكالاً من الترجمة الفورية منها والتتابعية وغيرهما. لذلك لن يستغرب القارئ من العنوان أعلاه، ولن يستغرب من تخصيص المؤسسات الأكاديمية الدبلوماسية في الغرب وغيرِه حِصصاً للترجمة.

  • أصدقاء لغتنا: مع إغناثيو فِرّاندو

    2018-05-29

    تقف هذه الزاوية عند مترجمي الأدب العربي إلى اللغات العالمية المختلفة، ما هي مشاغلهم وأسئلتهم وحكاية صداقتهم مع اللغة العربية. هنا وقفة مع المترجم الإسباني إغناثيو فِرّاندو وفيها يضيء علاقته بثقافتنا من خلال تجربته في الترجمة.

  • الترجمة والعقاب

    2018-05-20

    الأصل في الترجمة أنها فعل نبيل، لتيسيرها الربط بين طرفيْن، أو بنقلها لنص من لغة إلى أخرى، وهي مهمة من بين مهمات عديدة يُزاولها المترجِم؛ ويُجملُها الإله الشاب هِرمس العبقريّ؛ أيقونة المترجِمين، في ما أُسنِد إليه من أدوار.

  • في الفرات يشرَبُنا التيّار

    2018-05-13

    مُتسوِّلٌ أنا جوّابُ آفاقٍ دون مطيّة، أحتاجُ فَرْدَتَيْ حِذاءٍ فَحَسْبُ، ولوْ أني أَهِيمُ مُسَهّداً، تائهاً في وهدة الجَبل، وأَلْمَحُكِ في التماع الرَّمْلِ أُعجوبةَ ليْلِ الهلالِ،كذلك دون قَدَمٍ، أكادُ أنْكَشِفُ، ودون خُوذَةٍ، وأنتِ تنتظرين عِنْدَ عتْبَةِ الكثيبِ جَنْبَ أسَلِ الماءِ المتناغم.

  • القراءة والترجمة

    2018-05-07

    القراءة في جوهرها لقاءٌ بالعلامات، واجتهادٌ في فك شفراتها وإعادةِ تنظيمها ضمن عالم النص، الذي يُفكَّك ويُعاد تنظيمُه. ولا تتحقق القراءةُ الجيدة للنص إلا عبر الاقتراب منه كثيرا، والوقوف مليًّا عند كل كلمة فيه أو عبارة.

  • أو متأخِّرة عن حكايتي

    2018-05-03

    تُخْمِدين النَّارَ وتُخْرجين كلَّ شيءٍ عن آخرِهِ. تُبعثرينَهُ، مِغْرَفَةً تِلْوَ مِغرفةٍ، عند النّبْع. تجْمَعينَ الأجزاءَ، قطعةً قطعةً، اللَّيِّن والصَّلْبَ. تُصلِّحين، شكْلا تلو شكل، جِراحَ السِّكين. تتعرِّفين، طبقةً تِلْوَ طبقةٍ، كلَّ قوقعة وتُعيدينَها لِتَتْرُكي الْغَيْظَ يَغْلِي.

  • بعد طلب الصفح من باشو.. مقدمة "ركن الهايكو"

    2018-04-23

    لماريو بينيديتي عدد من المجموعات الشعرية استهلها بـ"العشية الراسخة" (1945). حصد خلال مسيرته الإبداعية على عدة جوائز، أهمّها "الملكة صوفيا للشعر الإيبروأميركي" عقِبَ إصداره مجموعته "ركن الهايكو" (1999) التي نقدِّمُ هنا ترجمةَ توطئتها إلى العربية، وفي الأسفل عدداً من هايكوياته.

  • قلق الترجمة

    2018-04-16

    معلوم أن ابن رشد لم يكن يعرف اليونانية، وأنه اعتمد، في نهوضه بمهمة نقل المعرفة اليونانية على ما توافر لديه من كتب للمعلِّم الأول مترجَمة من قِبَل من يتقنون السريانية، وأنه أعاد صياغتَها داخل اللغة العربية بكتابةٍ تُزيح العقبات.

  • عبيد الترجمة

    2018-04-10

    يحفل النقد العربي القديم باصطلاحات متنوعة تخصّ الشعر والشعراء أساساً، لعلّ من أطرفها ما أُطلِق على بعضهم "عبيدَ الشعر"، اعتباراً لعنايتهم المفرطة بتنقيح قصائدهم، وبتنخيلها قَبْل إخراجها في حلة لائقة. وبوسعنا أن نتساءل إن كان للترجمة عبيدٌ على غرار الشِّعر؟

  • "الترجمة وتدبير الاختلاف": عن الاستعداد لاستضافة الآخر

    2018-04-04

    انطلاقاً من مسائل الترجمة، يلامس المشاركون في المؤتمر الذي يقام اليوم وغداً بعنوان "الترجمة وتدبير الاختلاف" في مدينة طنجة شمال المغرب، أكثر من ميدان معرفي وينشغلون بقضايا متنوّعة من الأدب إلى السياسة، مروراً بالفنون الأدائية وغيرها من المجالات.

  • الكحكحة

    2018-03-31

    يستحيل في طنجة ألّا يُصادفك الضحك والقهقهة وأنت تجوب شوارعها أو تجلس في مقاهيها التي يطبعها الضجيج. ويحلو لأهل المدينة أن يُسمّوا لحظات مرحهم بأوقات "الكَحْكَحَة"، فيقول لك صاحبُك قد "كحكحنا" أمس مثلاً، أو دَعْنا من "التَّكحْكِيح"، إذا أراد الجد.

  • قِطط طنجة

    2018-03-25

    اللافت في طنجة هو تمثيلُها للجانب الكوسموبوليتي فيها من خلال قططها، التي حلَّتْ بالمدينة مع الوافدين الأجانب عليها من أصقاع المعمور، والتي لا تزال تذرع شوارعها ومقابرها بسلالاتها المتنوعة، التي مثيلُها منعدم في غيرها من المدن، وهو أمر طريف للغاية.

  • محمد الميموني.. القصيدة كنصّ جامع

    2018-03-17

    يكرّم "المهرجان المتوسطي للشعر بالمضيق" الراحل محمد الميموني، الذي رحل نهاية السنة الماضية، ما يسترعي استعادة تجربة هذا الشاعر المجدّد، الذي ترك أثراً إبداعياً وفيراً كان - دون أدنى شك - مشروطاً إيديولوجياً وجمالياً بالزمان الذي عاشه.

  • الترجمة والاغتراب

    2018-03-11

    يكون اغتراب النص مُضاعَفاً، ومثالُه "الضروري في السياسة" لابن رشد، الذي ترجمه إلى العربية عن العبرية، بمناسبة الذكرى الثمانمئة لرحيل فيلسوف الغرب الإسلامي، أحمد شحلان، لضياع أصله، فاستعادتْه الترجمة مثلما تستعيد منتخباتُ كرة القدم أبناء مهاجريها للعب في صفوفها.

  • نداء الترجمة

    2018-02-25

    تستجيب الترجمة لنداء الرّحلة والكتابة معاً؛ فكلتاهما ترى أن "وقوف الماء يُفسِده"، وتَتبنّى الترجمة ذلك، فتُراهن على الارتباط بالخارج بإنشاء علاقات متنوعة معه، وترى في سفرها بالنص تجديداً له، وضماناً لاستمرارية الأصل في الحياة عبر مواصلته التحوّل.

  • صدر قديماً: "المغرب الأقصى" وطواحين هواء أمين الريحاني

    2018-02-16

    يندرج هذا الكتاب ضمن مشروع إصدار سلسلة من الرحلات إلى البلاد العربية، أرادها مؤلِّفُها أمين الريحاني محاولة في سبيل إعادة اللُحمة إلى الوطن العربي، ثقافياً على الأقل، في زمن تناهَبت أرضه القوى الاستعمارية، وفرَّقت بين مواطنيه وبلدانه.

  • المترجم الخائن

    2018-02-14

    لا تزال العبارة الإيطالية "الترجمة خيانة" تُرفع ضدّ المترجمين، غير أن ذلك هو ثمن تموقع الترجمة في منطقة الاختلاف بين الأصل والفرع. إنها، في الحقيقة، أخلاق عملية تنأى كلّية بالخيانة عن الفهم المُبتَذل، الذي راج عنها منذ قرون.

  • الترجمة والاعتراف

    2018-02-04

    إنَّ الكُتّاب إذا كانوا صانعي أدبَ أمَّتهم، وَفْقَ ساراماغو، فإنّ المترجمين يصنعون الأدب العالمي، أي أنهم يُوسّعون دائرة استقبال الأدب عبر إعادة كتابته وإذاعته بين قُرّاء المعمور، مما يجعلهم "فئة يساوي دورها في الأقلّ، إنْ لم يفق، دور الكُتَّاب أنفسهم".

  • الترجمة والأثر

    2018-01-19

    هكذا تكون فكرةُ الأثرِ ملازمة للترجمة؛ والأخيرة، عند التأمل فيها، تكشف عن كونها أثراً لأصل يرتهن وجودُها إليه، وأن هذا الأصل ذا الهوية المخصوصة لا يبقى على حاله وهو يُستنبَتُ في لغة أخرى، فهويَّتُه الأولى تُمتَلك من قِبَل صوت المترجِم.

  • ميْتات يومية وجيزة

    2018-01-11

    تُصوِّب باورا رودريغيث ليتون سلسلة أسئلتها؛ الصريحة والمضمرة إلى ما هو وجودي خالص، إلى الأصل، وإلى الزمان الذي صُنِعْنا منه، وإلى ما فينا من مكوِّن حيوانيٍّ ومتعالٍ أيضاً. هكذا كتبت الشاعرة الكولومبية بِيِيدادْ بُونيتْ في تقديم مجموعة "ارتحالات صغيرة".

  • صدر قديماً: "الوافي بالأدب العربي" لـ محمد بن تَاوَيْت

    2017-12-02

    أتت محاولة التأريخ للأدب العربي التي أنجزها محمد بن تاوَيْت، في كتابه "الوافي بالأدب العربي في المغرب الأقصى"، ضمن سياق الشعور الوطني المتأثّر بمرحلة الاستقلال. وهو كتاب ظهر في الإعلام على حلقات، لكن تجميعه في مجلّدات تأخر إلى الثمانينيات.

جميع حقوق النشر محفوظة 2018 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية