بحثاً عن أعذار منسية

بحثاً عن أعذار منسية

20 سبتمبر 2019
(بامبوس كوزاليس)
+ الخط -

لامبيدوسا

مكتب استقبال الأرواح المهاجرة
أميرة القادمة من حلب
شقّت طريقها من بين الأمواج العاتية
فلم يكن في استقبالها سوى آهات
وصرخات الأرق
حولها تستلقي الجثث بلا ملامح
باستمرار
وها هو الشفق الحائر
بين الرجاء والنسيان
فيما تغلق دموعها المتبقية
في علبة عطر فضية
وغداً لن تطلع الشمس

يا سلطان النوم
كن سميرنا طوال الليل
حتى لا ينام أحدٌ
ليس من حقنا أن نغفل ثانية
نحن الذين أوشكنا على الوصول.


■ ■ ■


تاريخ

يتطاول التاريخ من جديد
فيما الجميع يهرول باتجاه المرايا العمياء
لإحصاء أسنانهم المتناثرة
يتطاول التاريخ من جديد
فيما الجميع يهرول لمصافحة الأيادي
الميتة
يتطاول التاريخ من جديد
فيما الجميع يتفقّد جيوبه المثقوبة باستمرار
بحثاً عن أعذار منسية.


■ ■ ■


كلمات متقاطعة

أربعة حروف أفقية
حرية
حرفان أفقيان، جرحان
حب
يتهاطل المطر مائلاً، فيعميني
هناك
ضوء
طالما كلماتي تنام متقاطعة كالصليب
سوف أبقى.


■ ■ ■


غموض

أختار مفرداتي
حمّالة الأوجه
هاته الإشارات الغامضة
العيون الغامزة
هاته الثنايا والحاشية
لكي تتسع لاختباء الحرية
يا لها من حقيقة
أنا أعدّ مفرداتي
فيما أعدادها في تناقص.


■ ■ ■


خريطة

كل صباح أضع الحدود والأعلام
في أماكنها
ثقيلة هي الرموش
حيث المنتصرون، حيث المنهزمون
ألسنة أبجدية محترقة
في منتصف الليل، فيضان المحيط الغاضب
البراكين تثور في البحار
العاجزة بأعاليها عن احتواء الحمم
أنهار ولدت للتو من الصدوع والأخاديد
تجرف المتاريس والأسلاك الشائكة

أضع حدوداً جديدة
بمشابكي الفضية التي تمسك بقارات
بسلاسل جبلية
لكن قبل حلول الفجر
تتطاير المشابك
فتختفي بلدان من الخريطة
بحلول الصباح
تطفو الأعلام في أماكن أخرى
فيما تنتحب الأمهات على ضحايا مجهولين
كما لو كانوا من الأقرباء
مريم المجدلية تنحني لتقبيل أقدام طفل
مصلوب
ماء الإبريق سيعمّد بالنبيذ
حالما تنتهي مراسم الزفاف ينطلق العريس
إلى معركة مجهولة.


* Pambos Kouzalis شاعر من جزيرة قبرص، ولد في مدينة نيقوسيا حيث يعيش اليوم. درس تاريخ الفن وعلم الآثار في جامعة أثينا، ويعمل في التدريس وينشط في الحقل الثقافي. بالإضافة إلى مجموعاته الشعرية، شارك كوزاليس في إنتاجات مسرحية وتلفزيونية من خلال كتابة نصوص غنائية. نعثر في شعره على صوت شخصي، وخصوصية قبرصية تجمعه مع أقرانه الشعراء هناك، رغم انتمائهم إلى تقاليد الشعر اليوناني.

** ترجمة ميشرافي عبد الودود

المساهمون