غزالة ما قبل الحب وما بعده

غزالة ما قبل الحب وما بعده

18 سبتمبر 2015
ماريو بوخوركيس
+ الخط -

غزالة ما قبل الحب
لأنَّني وضعتُ في يديْكِ هيكلاً من الظلِّال
نبت في عينيك المفتوحتيْن الرعب
غزالةُ الأيَّام، غريقة جسدي.

لأنَّ توقي يهذّب فخذك العاصفَ
في كاحلكِ يظهر أثر أسناني
غزالةٌ، ثلجٌ لطيفٌ، مهضومةٌ وموجِعة.

لأنَّ خاصرتيكِ ترتعشان على الجانبين
أيَّتها الغزالة
في حوافرك الشبقة تنمو أجنحةٌ من نار
غزالةٌ غدّارةٌ، قفزةٌ في رمحي المخوزق.

لأنَّ لمسته ولسانه الوقح يتجرَّءان
على بطنك الدافئ
فتنمو حديقةٌ من الزبد
غزالةٌ، حبيبتي، غزالةٌ، لا تلمسي خوفي.


قصيدة المماطلة

الحياةُ تخدعُنا، تُجبرنا
أن نجريَ خلف الأشباح والمظاهر
وفي الرغبة الشديدة، تدعونا
لموكبٍ من الظلال عبر الظلال.

الحياة تخدعُنا،
تدعونا
دعوتُها الوحيدة تتسبَّبُ في مشيبنا
وداخل حرارة أعضائنا
نارٌ تتجمَّدُ في لحظة.

تخدعنا الحياة،
تخدعنا
الثمرةُ الشهيَّة تقرِّبُنا للعيون
الفمُ الجشعُ يتحوَّلُ لمياه
وقلوبنا، تانتاليوم حارق،
يمدِّد الرقبة المنكسرة
والعطش
يستهلكُها.


غزالةُ ما بعد الحب

لا تحزن أيُّها الشاعر،
لو طار جسدها
لو طارت حديقة بطنها العبقة
لو طار فخذاها الممتلآن،
لو طار جسدها الصلب
لو طارت عيونها الخائفة، وفمها
لو طار بحقٍّ
حلمها، تاريخها، حبُّها، سريرها
أسنانها البيضاء، تنَورتها الإسفنجيَّة
ليس من داعٍ للحزن
دوماً هناك قلبٌ يمنح السكينة
لو طار، لو طار.

* Mario Bojórquez، شاعرٌ وكاتب مقالات ومترجم من المكسيك (لوس موتشيسن 1968). نشر عدداً من الكتب، منها: "طيور مُنطلقة، ديفان دي موراريَّا والرغبة المؤجَّلة من بين أشياء كثيرة.

** ترجمة عن الإسبانية: غدير أبو سنينة

المساهمون