Skip to main content
زيلينسكي يترجم تصريحاته بنفسه أمام أردوغان وغوتيريس لغضبه من "تقاعس" مترجمه
زيلينسكي خلال مؤتمر صحافي مع أردوغان وغوتيريس (Getty)

اضطلع الرئيس الأوكراني فولوديمير زيلينسكي بدور مترجمه الخميس، لغضبه من تقاعس الأخير عن ترجمة تعليقاته كاملة إلى الإنكليزية في مؤتمر صحافي كبير، وكأن لسان حاله يقول "بيدي لا بيد مترجمي".

وتصرف زيلينسكي- الذي يفضل التحدث بالأوكرانية علنا- بعدما اختزل المترجم تصريحاته خلال مؤتمر مع الرئيس التركي رجب طيب أردوغان والأمين العام للأمم المتحدة أنطونيو غوتيريس.

واستدار باتجاه المترجم قائلا بوضوح: "وقلت عن نافذة الاحتمالات. قلت إنه لا يمكن حلّها (الأزمة) لأن... كل يوم نرى البنادق وإطلاق النار من الجانب الروسي". وتابع: "وقلت سلافا يوكريني (المجد لأوكرانيا)".

وردّ المترجم سريعا: "المجد لأوكرانيا". وقال زيلينسكي بغضب واضح: "شكرا جزيلا. إنه أمر مهم". 

وعقدت قمة ثلاثية مغلقة، الخميس، بين زيلينسكي وأردوغان وغوتيريس في مدينة لفيف الأوكرانية، واستغرقت 40 دقيقة في قصر بوتوتشكي.

وقبل اللقاء الثلاثي، التقى زيلينسكي بالرئيس التركي في قصر بوتوتشكي بمدينة لفيف لمدة ساعتين، بحسب "الأناضول"، واعتبر أنّ زيارة أردوغان "رسالة دعم قوية" لبلاده التي تواجه غزواً روسياً.

وكتب زيلينسكي على "تليغرام"، أنّ "زيارة رئيس تركيا إلى أوكرانيا هي رسالة دعم قوية من مثل هذا البلد المهمّ"، مشيراً إلى أنه ناقش معه مسألة تصدير الحبوب والوضع في محطة زابوريجيا النووية.

(رويترز، العربي الجديد)