
ندى يافي... قصائد من غزّة ومرافعة من أجل اللغة العربية
ندى يافي، شخصية استثنائية في علاقتها مع اللغة العربية والترجمة ومسارات الحياة. نستضيف يافي اليوم في بودكاست "فيه ما فيه"، صاحبة كتابي "مرافعة من أجل اللغة العربية" و"اللغة العربية لغة عالمية"، آخر إصداراتها أنطولوجيا شعرية مترجمة إلى الفرنسية بعنوان "فليأتِ موتي بالأمل: قصائد من غزّة".
شخصية ثقافية ودبلوماسية أيضاً، إذ كانت أوّل سفيرة لفرنسا من أصل عربي حيث شغلت منصب سفيرة في الكويت.
شخصية ثقافية ودبلوماسية أيضاً، إذ كانت أوّل سفيرة لفرنسا من أصل عربي حيث شغلت منصب سفيرة في الكويت.
استمع الآن
البرنامج:
موضوع الحلقة:
ندى يافي... قصائد من غزّة ومرافعة من أجل اللغة العربية
الضيف:
ندى يافي
الملخص
المترجمة ندى يافي تتحدث عن تجربتها في الترجمة الأدبية والدبلوماسية، مشيرة إلى التحديات التي تواجهها في نقل الشعر من العربية إلى الفرنسية. تبرز أهمية الحفاظ على الإحساس والمعنى في الترجمة، وتؤكد على دورها في تعزيز الفهم الثقافي بين الشعوب. كما تتناول تجربتها في ترجمة قصائد من غزة، مشيرة إلى أهمية إيصال رسالة الأمل رغم الظروف الصعبة.
ندى يافي تتحدث عن علاقتها العميقة باللغة العربية، مشيرة إلى دورها في الدفاع عن اللغة في فرنسا، حيث تواجه اللغة العربية تحديات سياسية وثقافية. تبرز أهمية اللغة العربية كلغة عالمية، وتوضح كيف أن الثقافة العربية أثرت في الحضارات الأخرى، مشيرة إلى دورها في الحفاظ على التراث الإغريقي ونقل العلوم والفلسفة.
تستعرض ندى يافي تجربتها في العمل الدبلوماسي والثقافي، حيث شغلت منصب سفيرة فرنسا في الكويت وأدارت مركز اللغة والحضارة في معهد العالم العربي. تتحدث عن مشاريعها المستقبلية في ترجمة الشعر الفلسطيني، مشيرة إلى أهمية الثقافة كوسيلة لتعزيز التفاهم الدولي. كما تعبر عن شغفها بالرسم وتطلعها لتخصيص وقت أكبر له في المستقبل.
ندى يافي تتحدث عن علاقتها العميقة باللغة العربية، مشيرة إلى دورها في الدفاع عن اللغة في فرنسا، حيث تواجه اللغة العربية تحديات سياسية وثقافية. تبرز أهمية اللغة العربية كلغة عالمية، وتوضح كيف أن الثقافة العربية أثرت في الحضارات الأخرى، مشيرة إلى دورها في الحفاظ على التراث الإغريقي ونقل العلوم والفلسفة.
تستعرض ندى يافي تجربتها في العمل الدبلوماسي والثقافي، حيث شغلت منصب سفيرة فرنسا في الكويت وأدارت مركز اللغة والحضارة في معهد العالم العربي. تتحدث عن مشاريعها المستقبلية في ترجمة الشعر الفلسطيني، مشيرة إلى أهمية الثقافة كوسيلة لتعزيز التفاهم الدولي. كما تعبر عن شغفها بالرسم وتطلعها لتخصيص وقت أكبر له في المستقبل.
النقاط الرئيسية
- ندى يافي هي شخصية استثنائية في علاقتها مع اللغة العربية والترجمة، وقد أصدرت كتباً تدافع فيها عن اللغة العربية مثل "مرافعة من أجل اللغة العربية" و"اللغة العربية لغة عالمية".
- ندى يافي كانت أول سفيرة لفرنسا من أصل عربي، حيث شغلت منصب سفيرة في الكويت، وهي أيضاً مترجمة رسمية للغة العربية.
- قامت ندى يافي بترجمة قصائد من غزة إلى الفرنسية، بما في ذلك قصائد رفعت العرعير، بهدف إيصال رسالة الأمل رغم الموت.
- ندى يافي تدافع عن اللغة العربية في فرنسا، حيث تواجه اللغة العربية سجالاً سياسياً وإعلامياً، وتعمل على تعزيز مكانتها كلغة عالمية.
- تعمل ندى يافي حالياً على ترجمة قصائد لشاعرة فلسطينية، هند جودة، ضمن مشروع "سوق الشعر" في باريس، الذي يساهم في تنظيمه عبد اللطيف اللعبي.
- ندى يافي كانت أول سفيرة لفرنسا من أصل عربي، حيث شغلت منصب سفيرة في الكويت، وهي أيضاً مترجمة رسمية للغة العربية.
- قامت ندى يافي بترجمة قصائد من غزة إلى الفرنسية، بما في ذلك قصائد رفعت العرعير، بهدف إيصال رسالة الأمل رغم الموت.
- ندى يافي تدافع عن اللغة العربية في فرنسا، حيث تواجه اللغة العربية سجالاً سياسياً وإعلامياً، وتعمل على تعزيز مكانتها كلغة عالمية.
- تعمل ندى يافي حالياً على ترجمة قصائد لشاعرة فلسطينية، هند جودة، ضمن مشروع "سوق الشعر" في باريس، الذي يساهم في تنظيمه عبد اللطيف اللعبي.
أسئلة وأجوبة
هل لاسم ندى يافي علاقة بمدينة يافا الفلسطينية أم له سبب آخر؟
الاسم له علاقة بمدينة يافا الفلسطينية، حيث يعود اللقب إلى الأجداد الذين تواجدوا في يافا بفلسطين.
كيف تمكنت من تطوير التفاصيل الداخلية لتحويل الشعر من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية؟
من خلال حبها للشعر وتذوقه، وتجربتها في الترجمة الدبلوماسية التي ساعدتها في نقل المشاعر والإحساس، مما جعلها قادرة على اختيار الكلمات المناسبة التي تعبر عن النص الأصلي دون خيانة المعنى.
ماذا تتذكرين من زيارتك لمدينة غزة برفقة الرئيس الفرنسي جاك شيراك؟
تتذكر لحظة وصول الطائرة الهليكوبتر وعزف النشيدين الوطنيين، وشرح الرئيس ياسر عرفات لخارطة مرفأ غزة، والأمل الذي كان يملأ الوجوه رغم عدم تحقيق المشروع بسبب الرفض الإسرائيلي.
كيف كانت تجربتك في إدارة مركز اللغة والحضارة في معهد العالم العربي في باريس؟
كانت تجربة مهمة جداً، حيث ظلت على تواصل مع الثقافة العربية، وشاركت في تنظيم فعاليات ثقافية متنوعة، مما ساهم في تعريف الجمهور الفرنسي بالثقافة العربية.
ما هي مشاريعك المستقبلية، خاصة فيما يتعلق بترجمة قصائد هند جودة؟
تعمل على ترجمة قصائد للشاعرة هند جودة، والتي ستصدر في كتاب بالفرنسية، وستشارك في سوق الشعر في باريس، حيث ستلتقي بشعراء آخرين من فلسطين.
المترجم دائماً في حالة عدم رضا لأنها ليست مسألة علمية يعني ليست مسألة استنساخ أو مطابقة هنالك محاول ، هنالك جهد يعني لا يمكن أن يرضى عنه المترجم وذكرى أيضاً تفاعل الرئيس فيراك مع الرئيس عرفات وتعامل مع المترجم ما أفعله وكأنه يتعامل مع أي رئيس دولة فعندما رأيت أن هناك سجال حول اللغة العربية شعرت بدرورة الدفاع عن اللغة العربية على فكرة العديد من الكتب صدرت يعني تغنياً باللغة العربية ندا يافي ضيفتنا في فيه ما فيه شخصية استثنائية في علاقتها مع اللغة العربية والترجمة ومسارات الحياة صاحبة كتابي مرافعة من أجل اللغة العربية واللغة العربية لغة عالمية آخر إظهاراتها أنطولوجيا شعرية مترجمة إلى الفرنسية بعنوان فليأتي موتي بالأمل قصائد من غزة شخصية ثقافية ودبلوماسية كمان إذ كانت أول سفير لفرنسا من أصل عربي حيث شغلت منصب سفيرة في الكويت أستاذي ندا يافي أهلا وسهلا فيكي في بودكاست فيه ما فيه شكراً جزيلاً على الدعوة وتحية لكم وتحية لجمهوركم الكريم أهلا وسهلاً أستاذي ندا قبل ما نبلش بهيك بالأسئلة وببالي كتير أسئلة عن كتابك الأخير وعن مساراتك في الحياة ولكن قبل كل هذا الحكي خلال هيك التحضر للمقابلة خطر ببالي هيك فضول عن الإسم ندا يافي إلو علاقة بيافا الفلسطينية أو سبب آخر؟ لا أعتقد أنه من المؤكد أنه سمت علاقة يعني بين لقب ليافي وتواجد الأجداد في يافا في فلسطين يعني أنا قرأت عن الموضوع يعود إلى عام 1959 كان الشيخ عمر ليافي هو من الأجداد الأجداد يعني اللي حمل هذا اللقب وبعدها توزعت العائلة في المشرق العربي في لبنان في سوريا في مصر أيضاً حتى حسب ما قرأت موجودة بالسعودية يعني أكثر من وجودها بالمغرب المشرق أكثر من المغرب العربي لكن يعود التاريخ إلى عصور غابة هذه كانت زوجي الراحل اللي قتل في الحرب الأهلية بلبنان مع أنه لم يكن من المحاربين المشاركين بالحرب لكن كانت فضية للأسف شديد واحتفظت باللقب ليافي يعني وفاءاً له لأنه كان إنسان عظيم من حيث إنسانيته كان إنسان راقي جداً لهذا السبب احتفظت باسم ليافي وبشرفني أنه يكون يعني في علاقة بفلسطين طبعاً عظيم والله فليأتي موتي بالأمل قصائد من غزة شو حكيت هذا الكتاب؟ والله أنا وقت اللي بدأت الحرب على غزة صدرت أشعار وأول شعر صدر يعني على الأنترنت أنا كنت عم تصفح هو شاعر اسمه رفعة العرعير كتبه بالإنجليزية هو كان مدرس إنجليزية وكتب الشعر وأنا قرأته بالعربية لأنه حدا ترجمه إلى العربية فقدت الترجم العربية لكن رجعت ترجمته إلى العربي وطبعاً إلى الفرنسي وكان يحمل أمل رغم الموت يعني كان يتنبأ بموته ويقول إنه كتب علي الموت فليأتي موتي بالأمل في نهاية هذا السطر من قبل الأخير بالشعر وكان مؤثر جداً فترجمته بشكل عفوي وبعته لصحيفة أوريون فنتين وهي صحيفة متخصصة بالشأن العربي صحيفة جيدة جداً متاحة بحرية على الانترنت ومديرها كان مدير سابق لجريدة الموند الدبلوماسية وأصبح مدير هذه الصحيفة المتاحة على الانترنت بشكل مباشر اسمها أوريون فترجمت بعدها قصيدة تانية لشخص بالمنفع بعدها عندهم بدار نشر لبيرتاليا عندهم سلسلة بترعاها المنجلة فقالوا لي شو رأيك الترجمة نحنا عنا إصدارات سياسية لكن هالمرة جاء عبالنا نعمل شيء بخص الأدب فشو رأيك أنت الترجمة قصائد من غزة فهي تحدي لأنه الترجمة للشعر صعبة لأنه أول تجربة هي كانت لك أول تجربة بالضبط بالنسبة للشعر بس بما أنه أنا تحمست وترجمت له قصيدتين بدون طلب فوجدت نفسي مضطرة أنه أرفع التحدي وهيك صار بالفعل وصدر الكتاب وكان لقاء فعلا مشجع جدا من الجمهور مشجع بسبب طبعا الموضوع الموضوع غزة كان مشتعل وما زال للأسف شديد فهي قصة الكتاب بفضل ألان جريش وبفضل مجلة أوريام أدأن والسلسلة التي ترعاها في دار نشر ليبرتاليا وهي دار نشر أيضا تنشر الكتب التي خارج الإطار التي تسيطر عليه وسائل الإعلام المعروفة بانحيازها تعرف شو استاذ زيندر في قصة الترجمة الشعرية هناك دائما في قصة التجربة الشعرية يقال بأن مترجم الشعر يجب أن يكون داخله شعر صغير أو كبير طبعا صغير صغير معين ولكن من أجل تحويل هذا الكلام من لغة إلى لغة وانتقاء الكلمات المعبرة والأصلح والأقدر على تكثيف الجمل والتعبير عنها وتصويرها يجب أن يكون هناك حس وتجربة شعرية بالحد الأدنى جيدة جدا إن لم تكن ممتازة ومقاومات الشعر أن تكون موجودة كيف تكونت هذه التفاصيل في داخلك وأنت تقومين بتحويل الشعر من العربية إلى الفرنسية؟ ربما كوني أحب الشعر لست شاعرة بالمعنى الإنتاجي للكلمة ولكن بمعنى المتذوق للشعر تجربتك قديمة؟ تجربة قديمة في تذوق الشعر طبعا الفرنسي والعربي الشعر يؤثر بالإنسان كما تفضلت بأحساسه وترجمة الشعر لا تقتصر على ترجمة المعنى حتى لو كان معنى ضمني بالعكس هي مناجبات أحساس القارئ مشاركت حالي من الانفعال والتأثير عبر لغة أخرى لها سحرها وموسيقى خاصة أنا عملية نقل المعنى ليس فقط بالفكر ولكن بالإحساس كانت أيضا داخل الترجمة الدبلوماسية التي عتدتها كان لابد من نقل أيضا مشاعر المتحدث فهذه ربما سهلت علي ولو أن الترجمة الدبلوماسية تقتصر على المعنى هي مزيج من الفكر ومن الإحساس ومن الموسيقى ، يجب أن لا تكون ترجمة حرفية أولا لأن حتى في الترجمة الدبلوماسية الترجمة الحرفية مستبعدة ولكن هي أن يكون تلقي القارئ باللغة المترجمة إليها وكأنه يتلقى شعر بهذه اللغة الفرنسية مثلا ، يعني لا يمكن أن يشعر بأن هناك ترجمة وبالتالي يجب أن يضع المترجم نفسه في قالب اللغة المستهدفة بحيث يجد نفسه مكان القارئ الذي يتلقى الشعر بنفس التأثير الذي كان لدى الشعر المنتج للشعر وهذه عملية انتقال يصعب تفسيرها بشكل منطقي لأن منطق الشعر يختلف عن المنطق العادي ، منطق الشعر هو منطق نقل الإحساس طبعا دون خيانة المعنى بأي شكل من الأشكال ولكن أحيانا مثلا المفرد يصبح جماع وطبعا المؤنس يصبح ذكر لأنه مثلا القمر في اللغة العربية مذكر في اللغة الفرنسية مؤنس فأنت تحتال بأن تقول كوكب القمر مثلا أو شيء من هذا القبيل أو نجم فأنت تجد تحاول إيجاد ما يصلح للقارئ بأن يستقبل هذه الرسالة التي يحاول الشعر إيصالها ويستقبلها كما أرادها الشعر دون خيانة الشعر يعني هي مسألة عسيرة جدا في حقيقة الأمر عسيرة جدا المترجم دائما في حالة عدم رضا لأنها ليست مسألة علمية يعني ليست مسألة استنساخ أو مطابقة ليس هناك مطابقة تامة كاملة للمعنى هناك محاولة هناك جهد يعني لا يمكن أن يرضى عنه المترجم ويرضى عنه الجمهور إذا ما شعر بأن الرسالة وصلت أنا رسالة الشعراء والشعرات غزة كان لابد من إيصالها وهذه الرسالة هي رسالة طبعا ظل الموت مخيم عليها ولكنها مفعمة بالأمل رغم كل شيء وهذا ما أردت أن أوصله هي رسالة الأمل لأن كل فرد من هؤلاء الأفراد الشعراء الشعرات صحيح أنه يعني يشعر بمصيره الشخصي المهدد ولكنه يحمل مصير شعب بأسره هذا الشعب لا يموت لا يمكن أن يموت لهذا السبب يظل يحمل الأمل والشيء الآخر هو أنه في الجمهور الفرنسي كانت تنالك أو بالأحرى في وسائل الإعلام الفرنسية محاولة لدزع الطابع الإنساني عن شعب بأكمله وبهذه الترجمة أتاحت الولوج إلى الداخل الحميمي الغزوي عبر ضمائر فردية لتؤكد عن انتمائها للمبادئ الكونية الإنسانية العالمية يعني هم ناس بشر مثل كل الناس رغم كل ما حاول البعض تشويه صورتهم بأنهم إما مثلا أضرار جانبية أو دروع بشرية أو مجرد أرقام يعني أعادت الطابع الإنساني لهؤلاء الشعراء والشعرات الذين يعبرون عن إنسانية غزة واختلاف حاولت أن أختار قصائد مختلفة نسبيا حتى أبين أنه من غير الممكن أن نرسم صورة واحدة للناس في غزة وكأنهم كلهم مثلا ينادون بالقتال هوايتهم القتال انهم يعني بشر مثل البشر يحبون الحياة كما كان يقول محمود درويش نحن نحب الحياة إذا ما استطعنا إليها سبيلا وبتخيل كمان يعني أمريكا بتقولي وبخطر ببالي أهمية أنه تكوني كمترجمة أو كمترجم متفاعل مع الحدث ومع الشخص اللي بينقله وبيكتب عنه خاصة أنك أنت كنت متفاعل ولازلت يعني مع قضية غزة حتى مع اختيار جملة الشاعر رفعة العرعير في عنوان الكتاب تماما كان في جزء منها في نهاية القصيدة بيقول فيها إن كان لابد أن أموت فليأتي موتي بالأمل فليصبح حكاية كنت زورتي غزة برفقة الرئيس الفرنسي جاك شيراك صحيح كنت مترجمة رسمية للغة العربية صحيح شو بتتذكري من هذك الزيارة ومن غزة بتذكر لمن حط الطائرة الهليكوبتر شبه مطار صغير ولكنه كان يحمل آمال توسعة في المستقبل إلى مطار حقيقي وتم عزف نشيدين الوطنيين كان مؤثر جدا لأن الفرقة يعني فرقة تقريبا من الهوات لست محترفة ولكنها استطاعت عزف النشيد الفرنسي بشكل مؤثر وبعد ذلك من اللحظات المؤثرة جدا التي ما زالت عالقة في ذهني يعني هي عندما كان الرئيس الفرنسي يتابع شرح الرئيس ياسر عرفات لخارطة خارطة مرفأ موضوع أمام الأثنين وحولهما المستشارين خارطة تنطوي على مشروع مرفأ في الحقيقة كان الهدف أنه إعادة فتح غزة على العالم لأن غزة لها تاريخ يعني عريق في القدم خمسة آلاف سنة هذا عنوان المعرض الذي سيقدم في معهد العالم العربي حول تاريخ غزة المهم أنا لم أعد أذكر تفاصيل الخارطة ولكن الأمل المشرق على الوجوه كل الناس حولنا يعني هذا ما لا يمكن أن أنساه للأسف هذا المرة لم يبصر النور طبعا لأن إسرائيل لم ترضى بقيام لا مرفأ ولا مطار ولا أي شيء ينفتح على العالم الحصار كان منذ ذلك الحين وظل وما زال مطبق على غزة فهذه الذكرى ماثلة حتى اليوم في ذهني وذكرى أيضا تفاعل الرئيس شراك مع الرئيس عرفاتو وتعامله وكأنه يتعامل مع أي رئيس دولة هذا إيمانا منه بحق الفلسطينيين بدولة هذه من الأمور التي ما زلت أذكرها في غزة تعال شو أستاذ الندب يعني بحكي معك وأنت الآن مغبوطة مني في زيارتك لغزة أنا أسكن في مدينة بيت لحم شرق القدس في الضفة الغربية ممنوع من الوصول لغزة من حد ما سكروا الحواجز تقريبا من أكثر من 20 سنة وبالتالي أنا لما صرت قادر أتحرك الحواجز فعليا موجودة وممنوع الوصول لأهل الضفة لغزة أو لبقية المناطق في فلسطين المحتلة فبدي أسألك عن تفاصيل أكتر شو بتتذكر من مشاهد في مشاهد فعلا أنا أول شي بتألم معك عن المعاناة اللي عم بتعيشوها لأنه فعلاً حاولوا تفتيت الشعب ، تفتيت الأرض إلى شدرات التاني يوم كنا في راملة ، طبعاً بالضفة الغربية ما زلت أذكر موقف الرئيس يعني يمر ببطء شديد شديد شديد لأنه الجمهور الفلسطيني كان خرج من كل ديار راملة وكان بالشوارع ، يعني أكيد ما بقى حدا واحد شخص واحد ولا طفل ولا أي شيخ بالبيوت ، كل راملة كانت في الشوارع تهتف بحاجة الرئيس شراك لأنه كانت بعد الحادثة اللي صارت بالقدس ، كان الرئيس شراك كان غاضب على أجلسة الأمن الإسرائيلية التي تمنعهم من التواصل مع الجمهور الفلسطيني ، أنت كنت معاه لما صارت الأشكال في القدس ، نعم دايماً وكانت راملة كلها يعني الذكرى يعني كأنه موج بحر بشري حول الموكب الفرنسي والرئيس فيه راكم من الناس المحبين للبشر والشعوب يعني وما عنده أي عازل ، أي جدار يمنعه من التواصل مع الناس ، كان فيه توائم ، كان فيه فعلا شيء غريب يعني اللي ظل بالذكرى كان لحظة من أجمل لحظات في حياتي كمترجمة فعلا شوفت تتذكر تفاصيل بهذاك اليوم في القدس لكن أجهزة الأمنية كانت بعدد متكاسر يعني ما فيه جهاز أمني مش موجود كان يعني طوق حول الرئيس شراك حتى يمنعوا يعني بحجة الدفاع أو حمايته حتى يمنعوا من التواصل مع الجمهور الفلسطيني بل حتى في الأسواق الداخلية كانوا فيه جنود إسرائيليين يجبروا الفلسطينيين التجار فلسطينيين على أغلاق متاجرهم وإن لم يوافق أحدهم يعني كانوا أنا بعيني كنت أرى يمسكون الفلسطيني ويرمونه بكل فظاذة وعنف في آخر متجاره وكان الرئيس الفرنسي أيضاً يرى أن الصحفيين الفرنسيين يعاملون بفظاذة بشكل غير مقبول من قبل الأجهزة الأمنية التي تريد أن تمنعهم أيضاً من التواصل مع الجمهور الفلسطينيين فوصل التوتر إلى أقصى وصرخ بالفرنسية كفى مع هذا الأمر وانتقل إلى الإنجليزية وهذه مشاهد عشرون ثانية لكنها دارت حول العالم بأسره وقال ماذا تريدون مني؟ أن أذهب إلى طائرتي وأعود إلى فرنسا؟ هذا ليس منهج مقبول هذا استفزاز قالوا لا ليس استفزازاً قالوا بلى استفزاز وكفى لا ترد علي كانت حادثة دبلوماسية مثل ما لا تحدث حادثة دبلوماسية من هذا النوع احتكاك دبلوماسية تهدف إلى عدم الاحتكاك ولكن هنا لم يعد هناك بروتوكول لم يعد هناك مراسم تمنع غضب الرئيس شيرا وبالهذا السبب أصبحت شعبيته يعني أصلاً كانت شعبيته بالعالم العربي في كل مرة كنت أرافقه سواء لدى الرسميين أو لدى الشعب يعني هائلة هائلة فأصبحت شعبيته مضاعفة يعني شخصية فعلاً كانت محترمة جداً بدي أرجع معك لقصة علاقتك مع اللغة العربية واحتلالها هذا الكم من الاهتمام والإنتاج من متى بدأت القصة سواء كانت اللغة العربية كلغة عربية أو الأدب بشكل عام في الحقيقة أنا كنت في لبنان طبعاً في مدرسة مزدوجة اللغات مزدوجة اللغة العربية والفرنسية مزدوجة اللغتي لكن عندما ذهبت إلى فرنسا كنت أتخصص بالأدب الفرنسي لكن ربما الحنين إلى الوطن جعلني أتمشك بلغتي العربية وبالثقافة العربية وأتابع مطالعاتي وأتابع الاستماع إلى الشعر سواء المقرؤ أو الشعر في الكتب فعندما رأيت أن هناك سجال حول اللغة العربية شعرت بضرورة الدفاع عن اللغة العربية لأنها تقضى لمفارقة غريبة في فرنسا لديها مكانة رفيعة في العالم الأكاديمي هناك مثلاً مراكز أيضاً بحروس عديدة في فرنسا وفي العالم العربي مراكز بحث فرنسية تلجأ إلى اللغة العربية اهتمام بالتاريخ العربي علاقة مع العالم العربي طويلة تراث بارع في الاستشراق المستعرب يعني لا يضاهيه أي استشراق مستعرب في أي دولة أخرى هناك مؤسسة هي معهد العالم العربي يعني لا يوجد لها مثيل في العالم بأسره يعني هناك مكانة للثقافة العربية للغة العربية في فرنسا يعارضها يناقضها في المقابل سجال متواتر في كثير من الأحيان يجري على يد اليمين للأسف يعني اللي هو اليمين المتطرف بحجج واهية وبظروف انتخابية عموماً لتسجيل مكاسب انتخابية وتحويل النظر عن مصاعب اقتصادية فيجري اتهام اللغة العربية بأنها لغة إرهاب بأنها لغة محافظة بأنها يعني يجري خلط اللغة ببعض الأمور الجانبية ويجري أيضاً جعلها تمثل الجالية الوافدة فقط. وانا كانت خبرتي مع اللغة العربية بصفتي مترجمة بالمنظمات الدولية قبل ان اكون مترجمة رسمية هي لغة عالمية يعني احدى اللغات الست في منظومة الأم المتحدة وكنت ايضاً التقي بالكثير من الفرنسيين الذين يعني ينطقون باللغة العربية او الشخصيات اخرى من جنسيات اخرى من معتقدات مختلفة فنظرتي للغة العربية هي نظرة تراثية عالمية ونظرة معاصرة عالمية فكيف يمكن ان توضع فقط ان تحصر في خانة الجالية المغاربية حتى لو كانت طبعاً من حق الجالية المغاربية خاصة الجالية العربية في فرنسا مغاربية بشكل اساسي حقها ان تكون لغتها العربية وان تنطق بها ولكنها لا تقتصر على جالية دون اخرى وجرى واسمها في اللغة الفرنسية بسيابي أنها لغة كوميونوتار بمعنى لغة مختصرة على طائفة دون سواها ، يعني كوميونوتار بمعنى الجالية أو الطائفة فهذا يعني جعلني أنطفد وكتبت مقال أرسلته لجريدة أوريان فنتين ولها فعلا فضل في الدفاع عن القضايا القومية خاصة فلسطين وهي متخصصة بالشأن العربي منفتحة جدا ومستنيرة جدا فنشرت لي هذا المقال وبعدها نشرت مقال آخر أيضا مزامن لسجال آخر ، هذا السجال لا تشهده ببلاد أخرى سجال لأسبوع كامل كل الشخصيات السياسية تتحدث عن أهمية أن تدرس اللغة في المدارس الحكومية الفرنسية أو لا تدرس لم يحدث أن حصل سجال من هذا النوع في أي بلد آخر فكيف يمكن أن يدور الموضوع وكأنه موضوع وطني عام شامل يتوقف الحديث عن أي موضوع آخر لا اقتصادي ولا سياسي ويدور الحديث عن عدم جواز تدريس اللغة العربية في المدارس الحكومية الفرنسية ويبدأ الجميع رأيه على التلفزيون في الجرائد لا تسمع إلا هل يجوز أن ندرس اللغة العربية وكأنها خطر داهم على المجتمع الفرنسي فبعد ذلك ألانغريش هو دائما راعي الكتب التي كتبتها طلب مني أن أكتب كتابا في هذه السلسلة التي ترعاها المجلة في دار نشر لبيرتاليا ومن أجل ذلك أقمت مرافعتك تماما وغزت في التاريخ اللغة في تاريخ العلاقات مع اللغة الفرنسية في فرنسا في تاريخ اللغة وأيضا علاقتها بلغات أخرى وعلاقتها بحضارات أخرى لأنها تحمل حضارة اللغة العربية وتحمل حضارة متعددة الإسنيات متعددة الأديان جور أن نقول أن اللغة العربية هي طائفة واحدة تحمل نظرة طائفة واحدة هي بالعكس كانت على احتكاك مع الحضارات الأخرى حملت من الحضارات الأخرى معارف نقلتها إلى اللغة العربية وبعد اللغة العربية نقلتها إلى اللغات الأخرى عبر الأندلس تم الحفاظ على تاريخ الإغريق حين اختفت الكتب اليونانية وبفضل اللغة العربية التي ترجم منها بعد ذلك إلى اللغات الأجنبية تم الحفاظ على التراث الإغريقي القديم يعني المعارف الفلسفة العلوم وأغنتها طبعاً اللغة العربية لغة علم كانت أيضاً ليست فقط لغة الدين كما يحامل البعض لأن يقصرها على الدين لغة أيضاً فن بالزخارف بالخط العربي لغة الموسيقى بما أن الشعر هو في أساس الموسيقى العربية يعني حاولت أن أوسع مفهوم الناس للغة العربية بأن لها وظائف عدة بأن لها تاريخ عريق بأن لها تاريخ احتكاك بالحضارات الأخرى تفاعل مع الحضارات الأخرى ومع اللغات الأخرى مثلاً في اللغة الفرنسية بنارك 500 كلمة على الأقل آتية من اللغة العربية فالفرنسي عندما يحدث يقول أود أن أتناول قهوة مع شيء من السكر أجلس في هذا الديوان فيها كلمات عربية لم يعرف أنها عربية مثل أي كلمات أستاذ ندا؟ أسماء النجوم حتى الآن هي أسماء عربية الكواكب لأنهم كانوا متقدمين في علم الكواكب كلمة بطلون من بنطال أو بانطلون أي واحدة آتية من الأخرى العربية أو الفرنسية؟ ليس لي دراية بالأصل الفرنسية التفاعل أتى أيضاً بالاتجاه الآخر مثلاً باللهجة العامية يعني هناك الكثير من الكلمات التي أتت ربما من الفرنسية ربما بنطال تأتت من البنطالون لست أدري يعني هذه يجب أن أتأكد منها تمام تمام لأنها لفتتني قبل هيك وعلى ذكر الحديث عن الكلمات والتأثير الثقافي واللغة خطب ببالي أسألك إذا كان عندي كلم فيهم أنا عندي كتاب هو عن الكلمات الفرنسية من أصل عربي يمكن أن يهمك الأمر تمام ياريت هو من تأليفك؟ تسييسها المجره الطبيعية السياسيين هي اللي أنت تشويه طبعاً خليني أشوف إذا هذي بهمك قضية البنطال راح أشوف بالكتاب اللي عندي مهمني أعرفش لما بنلبس بنلبس بأي كلمة هو المهم أنه فيه تفاعل حلو عندي مكتب دي بدي أغوص بالكتب لحظة تمام راح أشوف لك دي ها أوكي لا سيدي الكريم مش من أصل عربي مش من أصل عربي أوكي تمام يمكن نحن اللي أخذنا عن الفرنسيين هالمرة على الأغلب تمام بيجاما من أصل عربي بيجاما هيدا اسمه الكاتب هو شخص جزائري للأصل اسمه سلاح جامريش عمل هالكتاب ديكسيوناير دي مو فرنسي دي أوجين عربي جميل جميل جداً مرافعة من أجل اللغة العربية اللغة العربية لغة عالمية الكتب اللي أصدرتها بالفرنسية حول ما كانت اللغة العربية وصورتها كيف كان تفاعل الوسط الثقافي على الأقل في فرنسا إن كان في القراءات أو في الصحف القصائد ومرافعة واللغة العربية لغة عالمية اللغة العربية لغة عالمية كانت هي المحاضرة أو بالأحرى اللقاء حصل بين عدة شخصيات أتت إلى معهد العالم العربي دعيتها أنا لما نسمعت إنو عم بقولوا هي لغة كومينوتاري يعني لغة طائفة دون غيرها فأنا جمعت شمل من الناس ليسوا فقط من الجماعيين أو المدرسي اللغة العربية لكن من مجالات مهنية متعددة مثلاً بمجال الأعمال بمجال الإعلام بمجال وضع امتحان للقياس مستوى اللغة يعني من مجالات عديدة جداً الدبلوماسية وهيدول كانوا لإثبات إنو هي لغة تغطي كل مجالات الفكر وكل مجالات العمل فكان لها ، يعني هي فعلاً تنقل كل المداخلات ، هيدا الكتاب ينقل كل المداخلات اللي حصلت وقتها ، ومن مستوى عالي جداً هاي المداخلات بعدين أنا دعيت إلى عدة أماكن لأتحدث عن الكتاب مرافع عن اللغة العربية ، فيها مكتبات فيها جامعات يعني أنا انتقلت إلى مدن فرنسية عديدة نزولاً عن دعوة إما الجامعات أو المكتبات ، فكان لقاء مع الطلاب يعني فعلاً بشجع لأنه الشباب دايماً منفتح أكثر من غيره ، والمثقفين عموماً منفتحين ، القراءة الشعرية أيضاً أنا فجأة أنه عكس ما يقال أنه الجمهور الفرنسي يمكن أن يكون متعصب أو يمكن أن يكون عنصري ، يعني هاي الوسائل الإعلام تشوه وجه الجمهور الفرنسي ، الجمهور في غالبيته وخاصة الشباب متقبل جداً يعني ، فكانوا يحبوا حتى لمن ما بيكونوا هني بيعرفوا اللغة العربية أنه يحبوا أنه يسمعوا القصيدة بالعربي وبعدين ترجمتها بالفرنسي ، لأنه بيقلولي أنه مهم أنه يسمعوا هني الأصل كيف كانت اللغة يعني القصيدة كيف كتبها بالضبط ، بالضبط ، فهذا الشيء كان كثير يعني يخليني أشعر بالدفء ، التفاعل مع الجمهور وما زال حتى الآن يعني فيه دعوات في مدن فرنسية عديدة أنتقل إليها لقراءات شعرية أحياناً مع موسيقى أنت عملت في الدبلوماسية الفرنسية واخترت مواضيع هيك يعني يعتقد في الانطباعات العامة أنها إشكالية خاصة في بلد مثل فرنسا في الانطباعات العامة بقولنا اخترت مواضيع مثل الغزة واللغة العربية وهي مواضيع كمان فيه هناك انطباعات سائدة في اليمين الفرنسي تجاهها سلبية هل وجهتي أنت أي من التحديات هاي أو الإشكالات أو على الأقل خلال عملك وانشغالك على الكتب؟ في الحقيقة أنا لا ألتقي إلا بالذين يحبزون هذا الموضوع يعني أفهم أن هناك إشكال في اليمين أو حتى لدى بعض المسؤولين ولكن أنا حالياً حرة باختيار الموضوع الذي أتركه فأنا برأيي أنا وفية للضمير الفرنسي عندما أختار هذا الموضوع لماذا؟ لأنه الضمير الفرنسي هو ضمير متمسك بالقانون الدولي بالرغم عن بعض المسؤولين الحاليين فهذا تاريخ فرنسي يعني يستقي قيامه من الثورة الفرنسية من حقوق الإنسان، الدفاع عن حقوق الإنسان من فلسفة التنوير ولا يجرؤ أي مسؤول حتى أن يناقض القانون الدولي يعني غزة أصبحت امتحان ليس للضمير العالمي فحسب والضمير من ضمنهم الضمير الفرنسي طبعاً فيه امتحان لمنظومة القانون الدولي بأسرها يعني يا أما بيكون فيه مقياس واحد للقانون ينطبق على الجميع يا أما بيكون فيه مقياسين ومنظورين ومقياسين ولهجتين فخضية أوكرانيا فضحت هذا الأمر يعني لا يمكن أن نتعامل مع أوكرانيا بلهجة أو بمنظور أو بمقياس ونتعامل مع غزة ومع فلسطين بمقياس آخر أنا على العكس صادفت حتى سفرة فرنسيين كثيرين لديهم نفس الشعور مسؤولين لديهم نفس الشعور يعني إذا كانت الكلمة السائدة لفترة من الفترات حالياً هي كلمة خجولة إذا كانت على الصعيد الرسمي خجولة اتجاهها القضية الفلسطينية لأسباب عديدة لا داعي للبحث فيها الآن يعني أسباب أحداً أحياناً اقتصادية محلية تأثير اليمين هذه لا تمنع أن البثقف الفرنسي الملتزم السياسي الفرنسي ما زال متعاطف جداً هي قد تشكل إشكال بالنسبة ليه مع اليمين المتطرف مع بعض المسؤولين أنا لا أهذم بهذا الموضوع أنا أعتبر أنني مازلت في وساط التقريب بين الوجهة النظر الفرنسية مؤمنة بالقانون الدولي ووجهة النظر العربية مؤمنة بالقانون الدولي كما كنت مترجمة رسمية كنت وسيطة لتقريب وجهة النظر مازلت وسيطة بالمعنى الرسول الذي يحاول تقريب وجهة النظر أنا لا أعتبر أنني على تضاد مع المعتقد الفرنسي الأساسي الذي أراه والذي أتيت من أجله إلى فرنسا وهو فلسفة التنوير مبادئ الثورة الفرنسية وفرنسا أول ما وضعت إعلان لحقوق الإنسان والمواطن فأنا وفية لفرنسا هذا ولا يهمني إشكالي أنا لحسن الحظ لست على أي شبكة من الشبكات التواصل الإجتماعي ربما هذا يحميني من التهجم السفيه من البعض أنا لما ألتقي إلا بناس كان لديهم ترحيب لهذه القصائد كان لديهم تعاطف كان لديهم تماهي معها وهذا يجعلني أشعر بالدفء علينا ألا ننظر إلى فرنسا الرسمية وحدها علينا أن ننظر إلى فرنسا الشعبية أيضا إلى المظاهرات الحاشدة التي تخرج دفاعنا عن قضية عادلة ليس فقط لأنها فلسطين لأنها قضية عادلة قضية شعب محروم من حق تقرير المصير الشباب الذين أصادفتهم في المظاهرات كانوا يصرخون كلنا أطفال في غزة كلنا أطفال من غزة نحن جميعا أطفال من غزة هذا مؤثر جدا فأنا لا أرى الإشكال أحيانا طبعا أصادف وناس يبدأ النقاش معهم وأنهي النقاش لأنها لا ضرورة إذا كان هم من المتعصبين لا ضرورة لمتابعة النقاش قدرت مركز اللغة والخضارة في معهد العالم العربي في باريس هذا لجانب عملك سابقا في الدبلوماسية الفرنسية كسفيرة في الكويت هذا المزج بين العمل المؤسسي والعمل الإبداعي يبدو كأنه واحد من سماتك الشخصية في الحقيقة هو التوالي بين المهام ليس مزج أو يعني ما كانت المهمتان بين الوقت نفسه مش مع بعض أنا يعني بؤمن بأنه الإنسان فيه تحول دائم حتى على مسيرته القصيرة في حياته أنه بحب انتقل من مهمة إلى مهمة تانية حالما أشعر بأنني أتممت بما فيه الكفاية المهمة السابقة أحب أن أرفع تحديات جديدة فلما عادت من الكويت كان باقي لدي سنوات قليلة في الخارجية وبعد منصبين في الخارج لا بد أن يكون المنصب في المركز في باريس في الوزارة فلم يكن يهمني أن أكون مديرة أي شيء لم يكن له علاقة بمسألة تهمني فوقتها طلبت أن أكون أستقيل بحالة إلى المعاش مبكرة ووافقوا على هذا الطلب ، ممكن أن ينسحب الإنسان في فترة مبكرة وبعدها رأيت أن هناك إعلان لمدير المركز الحضارة والثقافة العربية ورددت على الإعلان وترشحت وفعلاً وفقت بي أن أصبحت المديرة وكانت تجربة جديدة مهمة جداً بالنسبة لي لأنني ظللت على التواصل مع ثقافة العربية كانت بتهمني أنه ظلني على التواصل مع اللغة ، مع الحضارة وكانت سيقة للغاية لهذه الفترة لأنني في معهد العالم العربي كل التظاهرات ، كل ما ينظم له علاقة بالثقافة العربية سواء السينما أو المعارض أو المحاضرات أو الحفلات الموسيقية كلها فيها لغة عربية والحقيقة أن الرئيس المعهد جاك شراك نفق فيه روحاً ديناميكية إلى حد بعيد وحالياً مثلاً هناك معرض سيقام عن المقتنيات إنقاذوها في غزة مقتنيات من الآثار تاريخ غزة وعنوانها تاريخ خمسة آلاف سنة المهم أن الثقافة هي عمل دبلوماسي بمعنى آخر يعني هي دبلوماسية بجانب آخر لأنها عندما تعرف الجمهور الفرنسي على الزخم الكبير في الثقافة العربية على هذا التنوع الهائل قد لا توجد لغة أخرى تغطي كل هذه المجالات الثقافة العربية دائماً هناك شيء جديد مع أنه منذ سنوات عقود وجد المعهد دائماً هناك مواضيع يطرقها سواء كان بالنقاشات أو بالموسيقى أو بالسينما هناك ثروة هائلة أن تعرف الجمهور الفرنسي عليها مهمة دبلوماسية بحد ذاتها أصلاً المعهد العربي هو تحت إشراف وزارة الخارجية الفرنسية يعني هو الساعد الثقافي لوزارة الخارجية الفرنسية إلى حد ما اتجاه العالم العربي كمان علمنا وعرفنا عن أستك مع الرسم وهوايتك مع الرسم هذا طموح الرسم كان مرافق لي بفترات متفاوتة وأتمنى أن أخصص وقت أكبر للرسم وأتحول للرسم بشكل كامل ولكن طلبات الترجمة ما زالت تفيدني صراع بين الترجمة والكتابة والرسم ممكن نرقب معرض في قادم الأيام؟ إن شاء الله إن شاء الله إن وفقت إلى أن تزع نفسي من مهام الترجمة ومهام الكتابة إن شاء الله شو مشاريعك القادمة أستاذينا دا؟ ومساراتك القادمة اللي ممكن حضرها؟ حالياً في كتاب رح يصدر لشاعرة فلسطينية كلفني بترجمة قصائد لألها عبداللطيف اللعبي اللي ينظم ما يسمى بسوق الشعر في شهر يونيو حزيران القادم في باريس ويساهم في تنظيم الشق الفلسطيني يعني فلسطين مدعوة إلى هذا السوق يسمى سوق الشعر في مركز باريس في وسط باريس وهذه إحدى الشعرات تكلفت بترجمة قصائد لها اسمها هند جودة فسيصدر كتاب لها هو قصائد مستقاب من ثلاث دواوين لها جمعت في كتاب بالفرنسية سيصدر وتأتي هي الشعراء مع شعراء آخرون ومنهم السيد نجوان أيضاً سيدعى إلى الشعراء نجوان درويش عبداللطيف اللعبي سابقاً حصل على جائزة في ديوان مترجم إلى الفرنسية وسيكون متواجداً وشعراء آخرون وشعرات أخريات من فلسطين أيضاً فهذا هو المشروع القادم وبعدها سننظر ما تأتي به الأيام إن شاء الله على خير كنت سعيد جداً في هذا اللقاء معك وأتمنى له ولو بناه لا ينتهي شكراً لك يا سيد سائد على صبرك معي وتعاونك شكراً لك وعلى وقتك حكينا عن الكثير من الأشياء عن عمرك في الدبلوماسية عن تجربتك في الترجمة الشعرية وكتابة كتب لللغة الفرنسية وأكثر شكراً لكم شكراً على هذا البرنامج الحلو يجب أن أتبعه من الآن هذا عظيم الشرف شكراً جزيلاً تحية لكم ومرحباً بكم
تحاور مع النص
بم تفكر؟
"تنويه: المحتوى تم توليده بواسطة الذكاء الاصطناعي و قد يحتوي على أخطاء، يرجى الاستماع للبودكاست الكامل لضمان الدقة"