نصوص

الصورة
من معرض شذا حنايشة المُقام حاليّاً في "دار النمر" ببيروت (العربي الجديد)
لم نعرف الكثير عنهم؛ لم يصل إلينا عنهم سوى حرير الأغاني وبعض الألغاز ضاعت في الطفولة. لم نرهم إلّا في الأحلام التي تراودنا بين حين وآخر.
avata
حمزة كوتي

شاعر ومترجم من الأهواز

الصورة
من تظاهرة في إدمنتون - القسم الثقافي
داود جليلي - القسم الثقافي
داود جليلي
كاتب وشاعر ومترجم إيراني من مواليد طهران عام 1959. من بين أعماله: "الإمبريالية في القرن الحادي والعشرين"، و"الحرب وأوكرانيا: العالم في لهب الحرب"، و" هل روسيا إمبريالية"، و"فيديل كاسترو بعد استقالته: مقالات ونصوص". ترجم مئات المقالات الفكرية والسياسية من الإنكليزية إلى الفارسية، كما نقل نصوصاً من الشعر الإيراني الحديث إلى الإنكليزية.
الصورة
محمد المليحي - القسم الثقافي
عبد الجواد العوفير - القسم الثقافي
عبد الجواد العوفير
شاعر من المغرب
تومّاسو دي ريو - القسم الثقافي
تومّاسو دي ديو
شاعرٌ وناقدٌ إيطالي من مواليد 1982

أنتَ الجَسَدُ المَيت/ لرَجلٍ أو امرَأةٍ، لشَهيد/ أُعدم بالرّصاص في تَمّوز أو في أَيْلول... جُمْجمةٌ آلَتْ إلى قَطران أو شاهِدة.

أمل إيرتام - القسم الثقافي
أمل إيرتام
شاعرة تركية من مواليد مدينة أسكي شهير عام 1969، حائزة على إجازة في اللغة اللاتينية وآدابها. صدر لها سبعة دواوين. تكتب عن قضايا إنسانية بأسلوب تهكمي، بسيط لكنَّه مؤثّر. تُرجمت قصائِدها إلى لغات عديدة. حازت على جوائز شعرية تركية.

كلُّ شيء ينتظر دورَه كي يُنسى. ذلك البلد المنسيُّ، يصحو لينسى، حيث تحذفُ العناوينَ عناوين أُخرى، وتذبلُ أزهارُ الخوخ، وتصلُ الحافلات خطأ.

يذهب الرؤساء إلى بيت القاتل، يذهب السفراء والجنرالات إلى بيت القاتل. أمّا القتيل، تذهب إليه الطعنات والأدعية المبخّرة.

فوزية أبو خالد - القسم الثقافي
فوزية أبو خالد
شاعرة من السعودية

هذه غزّة/ تغيظ المتكالبين على إبادتها/ باستعصائها على الفناء/ تعجّل موت البرابرة/ بحياتها في الموات/ وحدها غزّة تخيط بمغزل عزلتها/ كفن المحتلّ.

سليم تيمو
سليم تيمو
من مواليد مدينة باتمان عام 1972. تخرج في قسم الإثنولوجيا بـ"جامعة أنقرة". أكمل برنامج الماجستير والدكتوراه في مجال الأدب التركي بـ"جامعة بيلكنت". يكتب الشعر باللغتين التركية والكردية حيث نشر أربعة دواوين شعرية باللغة التركية وديوانين باللغة الكردية. حصل على عدّة جوائز أدبية في تركيا. كما كتب رواية واحدة و12 كتاباً للأطفال، وكتباً عن الجوانب النظرية للأدب. ترجم عدة أعمال من الأدب الكردي إلى اللغة التركية. له مختارات من مجلدين للشعر الكردي، يعيش حالياً في باريس.

مع من يجب أن أنهض وأتقاتل، ولم يمرّ المساء بعد/ وحدها الهزيمة تُحدّق بي من النافذة/ في القلب تسعة وتسعون عدوَّاً/ أرض الامتنان أصبحت وطني/ قُمْ يا قلبي وهاجر.

مصطفى قصقصي - القسم الثقافي
مصطفى قصقصي
كاتب من فلسطين

في الحرب/ أَحرص على أن أكونَ رفيقاً بكوابيسي/ أَلتزمُ بمواعيدِنا المشتركة، أطرُقُ بابَها أوّل اللّيل وأنتظر/ أُعاملُها بأدبٍ جمٍّ/ أُطمئنُها على حُزني وجنوني.

علي الجمري
علي الجمري
شاعر بحريني بريطاني من مدينة مانشستر، والقصيدة كتبت أصلاً بالإنكليزية والنص هنا من ترجمة الشاعر

أما أنا، فأتشبث بخلاصة كلماتهم السامقة التي رحل عنها كل أصدقائي/ سأُشعل ذلك الشرر فيّ/ كصلاةٍ/ أو شمعةٍ تُضيءُ ذكرى شهدائنا.

avata
راضية تومي
شاعر ومترجمة من الجزائر

لا يُغادر الشهداء بيوتهم/ إنهم يرمّمون ذاكرة الصّور والأثاث/ يرتقون شروخ الجدران/ يلملمون وعود الأحبّة/ ويزرعونها نشيداً في حقول الزيتون العتيقة.