alaraby-search
الطقس
errors
ماناغوا (نيكاراغوا) - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع غدير أبو سنينة
ماناغوا (نيكاراغوا) - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع غدير أبو سنينة

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى العربية. "لدي خطوط حمراء في ما يتعلّق بمواقف الكاتب من الاحتلال الإسرائيلي مثلاً، وهو برأيي موقف إنساني وليس سياسيّاً فحسب"، تقول المترجمة الفلسطينية غدير أبو سنينة لـ"العربي الجديد".

تونس - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع أحمد الصُمعي
تونس - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع أحمد الصُمعي

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "ينبغي إنهاء الفوضى التي تشهدها الترجمة في العالم العربي: ترجمة دون حقوق، ترجمة عن ترجمة، غياب ثقافة شاملة وجديّة في نقل النص" يقول المترجم التونسي.

روما - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع معاوية عبد المجيد
روما - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع معاوية عبد المجيد

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "بكل الأحوال، داخل كل مترجم هناك كاتب وقارئ، والتوازن بينهما هو الذي يصنع منه مترجماً جيّداً"، يقول المترجم السوري في لقائه مع "العربي الجديد".

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع جولي مراد

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "على المترجم أن يرتقي إلى براعة المؤلّف، خصوصاً في الشعر؛ حيث عليه أن يكون شاعراً ينقل الأحاسيس"، تقول المترجمة اللبنانية في حديثها إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع يوسف نبيل

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "هناك في الثقافة العربية ترجمات جيدة وأخرى سيئة، لكنها توضع جميعاً على الطاولة نفسها، دون نقد حقيقي، يصعب حدوث تقدّم في المجال"، يقول المترجم المصري.

  • طوكيو - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع ميسرة عفيفي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "الترجمة من اليابانية إلى العربية قليلة جداً سواء مباشرة أو وسيطة"، يقول المترجم المصريى في حديثه لـ"العربي الجديد" مشيراً إلى عوائق عدّة فرضت هذه الوضعية.

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بدر الدين عرَوْدكي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أتمنّى للترجمة إلى العربية أن تشمل كبرى المبدَعات الفكرية والأدبية، وأن تواكب دور نشرنا العصر، فتتيح للقارئ العربي أن يعيش عصره"، يقول المترجم السوري.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عبدو زغبور

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "حلمي كمترجِم أن يقرأ العرب أكثر من سطرٍ في العام" يقول المترجم السوري عبدو زغبور في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سهام بوهلال

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من العربية. "تبذل البلدان العربية أموالاً طائلة على ترجمة الأدب والفكر العالميَّين إلى لغة الضاد، لكنها تنسى أن دورها أوّلاً هو إيصال إنتاجها المعرفي إلى العالم"، تقول المترجمة المغربية.

  • إسطنبول - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بكر صدقي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفةٌ مع المترجم السوري من اللغة التركية الذي يتحدّث عن بدايته مع الترجمة في المعتقل السياسي وظروف عمله اليوم بعيداً عن بلده.

  • تونس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أيمن حسن

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أرفض أن أترجِم للأثرياء من الساسة والأمراء، وأترجم بحب وسخاء نصوصاً تروق لي أو أقع في حبّها"، يقول الشاعر والمترجم التونسي.

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع مارك جمال

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "التجارب الأثرى والأكثر إفادة هي تلك التي تجمعني بالمحرر؛ إذ يقف الأخير على مسافة حذرة من المُؤلِّف والمترجم، ناظرًا إلى النصّ بعينَيْن جديدتَيْن"، يقول المترجم المصري.

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع ندى غصن

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "تتطلب الترجمة استعادة المعنى الضمني. لذلك، من الضروري وضع نفسي في رأس المؤلف"، تقول المترجمة اللبنانية الفرنسية لـ"العربي الجديد".

  • صوفيا - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع خيري حمدان

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة اليوم. يشتغل الكاتب والمترجم الفلسطيني خيري حمدان بين الثقافتين العربية والبلغارية، حيث نقل إلى الأخيرة أعمالاً شعرية وقصصية عربية، كما نقل إلى لغتنا مختارات من الشعر والقصة البلغاريَين.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع دانيال صالح

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية. تقول المترجمة اللبنانية في حديثها إلى "العربي الجديد": "أحب أن أتشبّع من الكتاب الذي سأترجمه، أجري أبحاثاً عن الكاتب، حتى إن كنت أعرفه وقرأته من قبل".

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

alaraby
جميع حقوق النشر محفوظة 2020 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية