من قفصٍ إلى قفصٍ يحملونني

من قفصٍ إلى قفصٍ يحملونني

05 سبتمبر 2018
(كارو كاسترو، تصوير: روفينو هاغ)
+ الخط -

قفصٌ اثنان

من قفصٍ إلى قفصٍ يحملونني
يُجمِّدونني مِنَ البردِ
يَشُلُّونَني بِمَلابسَ وأزرارٍ
وأنا جدُّ بعيدةٍ عن أصواتهم
بلا تُرابٍ أو طين ينزلقُ على صدري
أرتعشُ
مَنْ أنا؟
مَا أنا؟
أين جناحايَ المهجوران؟
التَّخَيُّلُ لا طائل منه.


■ ■ ■


بِهَالاتٍ مُعلَّقةٍ

الجرحُ مفتوحٌ يا أُمي
هل رأيتِ مرَّةً كيف تنتحرُ الملائكة؟
ترَيْنَنِي
من الجحيم ستُحاوِلينَ انتشالي
سوف تحبِّينَ شياطيني
بِأيِّ اسم سأبحثُ عنكِ؟
أمّي تهجَّيْ
كـ - و- ر- يـ -نـ - ا
يحفرُ أحشاءَ
الأرضِ وجهُكِ الأسمرُ
تحت هولِ الصَّفَعات يأتيني حبل السُّرَّةِ
ذكرياتٌ من ضبابٍ
سوادُ حظيرةِ الدجاج
بأيِّ شمسٍ ستتَدفَّأُ أنفاسي
(هذهِ الرَّقبةُ الجافة)؟
أمي
يرتفعُ المطرُ فوقَ البطن المُنتَفِخِ
هذا الليلُ يصفعُ الأرضَ ويغطيك
مكياجٌ نحاسيٌّ منْ أحلامٍ
غيابٌ مليءٌ بالأمهات البديلة
ابكيني
ابكي أيضاً الأبَ والكراهيةَ
والقتلى المتعدِّدينَ
مِنْ أجلِ انتصارِك
أمّي
هنا فقطْ ثمَّةَ خوفٌ
وفي القبضاتِ أسْلاكٌ منَ البارودِ
سوف تمضينَ معي إلى الموت.


■ ■ ■


ظاهرة

سوف يعُدُّونَ أصابعي
وواحدة واحدةً سيعُدُّونَ الأسْنانَ
وسوف يقيسون طولَ شعري / ريشاتي

سيفتحون فمي / منقاري
بحثا عنِ الصَّوْتِ بلا صوتٍ
عنِ اللغة المُنعدِمة

أظافري / مخالبي
بِلوْنِ الأرض ستُحاولُ قطعَ
الالتماع الوحيد لعينيَّ.


■ ■ ■


أنا دجاجة

أتجولُ بين حُقولِ الذُّرَةِ بجلدٍ مُحترِقٍ
جائعةً نتنة
موحلة حتى القدمين
دفنوني في سن الرابعة بجناحين مطويين
بلا طعامٍ سوى الدِّيدانِ والذُّبابِ
وريشٍ / ريشٍ كثيرٍ لإرواءِ ظَمَأ التحليقِ
أنا دجاجةٌ، عيْنٌ صامتَةٌٌ
رفيفُ رُموشٍ مثقوبةٍ
أنا دجاجةٌ جَنينٌ أعْكِسُ مِيراثِي
أنينٌ / نقيقٌ / أنينٌ / نقيقٌ
أعرفُ لغَة الطَّيْرِ
أمتصُّ الفراغَ مِنْ إبْهَامِي
أنا دجاجةٌ طِفلةٌ
طفلةٌ طائرٌ / طفلةٌ بِلا صَوْتٍ
طفلةٌ تنِقُّ طفلةٌ
أجْعلُ مِنْ ذاتي دَجَاجَةً
وأتعرَّفُ على ذاتي في النِّسْيان
مِن صَفحَةِ جريدةٍ في التِّسْعِينِياتِ.


■ ■ ■


سوف يأتون لإنقاذي

سوف يهتمون بي
سيتركون لي ثياب النوم وبويضات خصبة فوق الوسادة
صدري مُرَيَّشٌ
مُعلقٌ في خزانةِ الملابسِ
الحياة صغيرة هنا
وذات لمعانٍ مُصْطنَعٍ
مثل إيكاروس، لا أرغبُ في ذوبانِ جناحيَّ
لذلك أنِقُّ كلَّ صباحٍ فوقَ العِظامِ المُكوَّمةِ
لكي أتذكَّرَ بينَ الشَّراشِفِ
رائحةَ الأرضِ المُبللة.


* Karo Castro شاعرة تشيلية من مواليد سانتياغو عام 1982. نشرت أعمال من بينها: "المرأة الدجاجة" (2016 ومنه القصائد المترجمة في هذه الصفحة، ومحورها حكاية واقعية حدثت في التشيلي لطفلة أجبرت على العيش في قفص للدجاج)، و"ميول إلى الرغبة والفوضى" (2002). وقد كانت هذا العام من بين مشاركي "مهرجان أسفي الدولي للشعر" في المغرب.

عن مجموعة "المرأة الدجاجة" كتبت الناقدة إلفيرا هيرنانديث: "منذ عدة بضعة عقود وجد أحد الشعراء أوجه تشابه وتماثل بين المجتمع التشيلي وخم الدجاج، المقارنة كان تحملُ معنى ساخرا وكانت تتوخى الإشارة إلى كيف أننا قد ضيَّعنا ذواتنا ونحن نبنيها في مكان ملتبس ومختلط وبلا معنى. تستهل كارو كاسترو تجربة الكتابة لهذا الكتاب في بعد آخر من الفهم لوقائعنا، حيث مرة أخرى، يتجاوز الواقع الخيال، إنها تنزل إلى جحيم حكاية مرعبة: الإهمال والتخلي عن الطفلة كورينا ليموناو من طرف والديها في خم دجاج، حيث بقيت الطفلة بالجوار حتى بلغت سن النضج في قفص الطيور هذا".

وبحسب الناقدة فإن المجموعة محاولة من الشاعرة للعثور على كلمات لتتحدث عن التعذيب لكائن ضعيف من وسطه الأسري الأكثر قرابة و"بتسامح من مجتمع عديم الإحساس، مُتوارٍ عن الأنظار وممارس للتمييز".

** ترجمة عن الإسبانية: خالد الريسوني

المساهمون