}

القبعة مائلة على العينين

غريغوري كورسو 9 أكتوبر 2017
ترجمات القبعة مائلة على العينين
لوحة للفنان الاميركي آندي وورهول

غريغوري كورسو

1930- 2001

من شعراء الـ Beat

 

 

إنسانية

 

ما الأعماق البسيطة

ما البساطات العميقة

في أن تقعد بين الأشجار

وتستريح بينها

مصغياً إلى تمتمة حفيفها وأنسامها -

 

وكيف لي أن أثق بأولئك

الذين يلطخون السماءَ

بالفردوسِ

والأرضَ بالجحيمِ

 

فليكن، بَنِيَّ البشر،

أنا منكم

وكذلك ابنيَ

 

لولا أننا

لن نصدّق

كذبتكم الكبيرة المخزية.

 

 

في الليلة الفائتة قدتُ سيارة

 

في الليلة الفائتة قدتُ سيارة

دون أن أعرف القيادة

ودون أن أكون مالكاً للسيارة

قدتُها وصدمتُ

أناساً أحبهم

... بسرعة 120 كم وسطَ المدينة.

 

توقفتُ في هيدجفيل

ونمتُ في المقعد الخلفي

... سعيداً بحياتي الجديدة.

 

 

قدَر

 

يُبلغونك شرائعَ الله

دون إبطاء

وهم مستثنون من العواقب

من التوقيف

وبما منحهم الله

من قبعة وصولجانٍ هرمسيّ ونعال مجنَّحة

تمخر العباب مثل صاعقة

لا رادَّ لها بين قضائَيّ

المكان والزمان

 

في ثوبِه البشريّ

انتُدِبَ الرسول – الشبح

بكلّ اعتناءٍ

كينونةً شِعريةً، موثوقاً،

متعدداً، ومعتدّ بذاته،

ذات حلولٍ وجيزٍ له في الحياة

 

لا يَقرَعُ الأبواب

أو يرنّ الجرسَ

أو يتّصل هاتفياً.

وحين يدنو

الرسولُ – الشبحُ من بابك

الذي قد يكون موصَداً

فإنه سيدخل كدايةٍ مصعوقةٍ

ليُبلِغَ الرسالة.

 

على مرِّ العصورِ

لم تردْ قَطُّ حكايةٌ تقولُ

إن رسولاً-شبحاً

قد تعثّرَ ووقع في الظلام.

 

 

عودة لزيارة مسقط الرأس

 

أقف تحت الضوء الشحيح

في الشارع المظلم

وأرفع ناظريَّ إلى نافذتي،

حيثُ وُلدتُ

الأنوارُ مضاءة؛ ثمة أناسٌ

يروحون ويأتون في المكان.

أرتدي مِمْطري؛ لفافةُ تبغ

في فمي،

القبعة مائلة على العينين، واليدُ على المسدس.

أعبرُ الشارع وأدخلُ

البناء.

لم تزل الرائحة تنبعث من براميل

الزبالة.

أرتقي أولى درجات السلّم؛ أحد السفلة

يوجّه سكّيناً نحوي...

أُرديه بما أُوتيت من الساعات الخاسرة.

 

 

شذرة على درجات الشطر البورتوريكي في هارلم

 

هناك حقيقة تضع حدّاً للإنسان

حقيقة تحول بينه وبين أن يوغل أكثر

فالعالم يتغيّر

العالم يعي أنه يتغيّر

غمُّ النهار يثقل الصدرَ

وعلى العجَّز علائم الموت

ويُخطئُ الفتيةُ بأن مصائرهم تكمن في تلك العلائم

التي هي الحقيقة

لكنها ليستِ الحقيقة الكُليّة.

 

ثمة معنى في الحياة

غير أني لا أعرف هذا المعنى

حتى حين شعرتُ أنها غير ذات معنى

رجوتُ وصلّيتُ ثم نشدتُ معنى ما

لم يكن الأمر شِعريةً عابثة

بل كان هناك ديونٌ حان دفعُها

يطلبها الموتُ والربّ

ولكي أتكفّل بهما امتلكتُ ما يكفي من التحدي الجامح

أثبتَ الموت أنه غير ذي معنى من دون الحياة

نعم، العالم يتغيّر

لكن الموت يبقى كما هو

لا يني ينتشل الإنسان من الحياة

وهو المعنى الوحيد الذي يلمّ به

وعادةً ما تكون مهنة الموت

مهنة تلفّها الأحزان

 

امتلكتُ النقاء وامتلكتُ الجديّة

امتلكتُ من الدعابة ما أبقاني في حِلٍّ من فلسفة الهواة

أنا قادر على مناقضة قناعاتي

أنا قادر على المقدرة

لأنني أريد الوصول إلى معنى كل شيء

رغم أني جالس كمعنى

الانكسار: آه، يا لذلك العبء

الذي ألقيتُه على نفسك يا غريغوري

الموت والربّ

قاسٍ قاسٍ، بل شديد القسوة

 

تعلمتُ أن الحياة ليست حلماً

تعلمت أن الحقيقة خدّاعة

وأن الإنسان ليس الربَّ

أن الحياةَ قرنٌ من الزمان

وأن الموتَ وهلةٌ سريعة.

مقالات اخرى للكاتب

ترجمات
9 أكتوبر 2017

الدخول

سجل عن طريق

هل نسيت كلمة المرور؟

أدخل عنوان بريدك الإلكتروني المستخدم للتسجيل معنا و سنقوم بإرسال بريد إلكتروني يحتوي على رابط لإعادة ضبط كلمة المرور.

شكرا

الرجاء مراجعة بريدك الالكتروني. تمّ إرسال بريد إلكتروني يوضّح الخطوات اللّازمة لإنشاء كلمة المرور الجديدة.