Print
سناء عبد العزيز

تتويج جوخة الحارثي بالبوكر العالمية: فنّ حسّاس وهمّ مشترك

23 مايو 2019
هنا/الآن
حين صدرت رواية "سيدات القمر" للكاتبة العُمانية جوخة الحارثي عن دار الآداب عام 2010؛ لم تحظَ بالاهتمام النقدي الكافي، ولم تُدرج في قائمة جائزة البوكر العربية الطويلة، وكان عليها أن تنتظر 9 سنوات أخرى إلى أن تحين ترجمتها إلى الإنكليزية وتلتفت إليها الأنظار حتى في لغتها الأصلية، بعد أن أدرجت في قائمتي مان بوكر العالمية الطويلة والقصيرة، لتُتوّج أخيراً في التصفية النهائية بهذه الجائزة التي تُمنح سنوياً وتُقدّم لأفضل رواية تُرجمت من لغتها الأصلية إلى الإنكليزية ونشرت في المملكة المتحدة. وتتقاسم المؤلفة والمترجمة قيمة الجائزة معاً.
ويفجّر هذا التتويج العديد من الأسئلة حول دور النقد العربي واختلاف ذوق المحكمين، وحول دور الترجمة في إعادة إحياء عمل ما، ومن ثمَّ إعادة النظر في نتاج صاحبه بأكمله، الأمر المتوقع بالنسبة إلى أعمال الحارثي في الفترة المقبلة.

هيمنة الكاتبات على القائمة القصيرة
كتبت "الغارديان" البريطانية بعد ساعات من فوز الكاتبة العُمانية: إن الحارثي استطاعت التغلب على منافسين، تندرج أعمالهم ضمن أفضل الأعمال الأدبية المترجمة من جميع أنحاء العالم. فروايتها المترجمة تحت عنوان "الأجرام السماوية Celestial Bodies" تم اختيارها من قائمة مختصرة هيمنت عليها الكاتبات تماماً، ودور النشر الصغيرة هذا العام،

والتي كانت قد تضمنت الفائزة السابقة (البولندية أولغا توكاركوك Olga Tokarczuk) بروايتها "انطلق بجرافتك عبر عظام الموتى Drive Your Plow Over the Bones of the Dead"، والفرنسية التي تتأرجح نصوصها بين القصة والرواية (آني إرنو  (Annie Ernaux بروايتها "الأعوام The Years"، والألمانية (ماريون بوشمان  (Marion Poschmann بروايتها "جزر الصنوبر The Pine Islands"، والكولومبي (خوان غابرييل فاسكويز Juan Gabriel Vásquez) بروايته "شكل الأطلال The Shape of the Ruins"، والتشيلية (عليا ترابوكو زيران (Alia Trabucco Zerán بروايتها "ما تبقى The Remainder".
وبحصولها على الجائزة تتفوق الحارثي البالغة من العمر 41 عاماً على 5 منافسين من فرنسا وألمانيا وبولندا وكولومبيا وتشيلي.
تقول المؤرخة بيتاني هيوز، رئيسة لجنة التحكيم، إن المحكمين أغرموا برواية الحارثي "سيدات القمر" فهي "أقل بهرجة من بعض الكتب الأخرى، ويتبدى فيها نوع من البراعة الشعرية. يبدأ الأمر بالشعور وكأنها دراما محلية تدور في عالم ساحر، ولكن مع الطرح الفلسفي والغوص في النفس البشرية والشعرية في التناول، تجد نفسك منجذبا للسرد، عبر شبكة من العلاقات بين الشخصيات...".
وكانت الحارثي قد ذكرت أيضاً في مقابلة معها عقب إدراج روايتها في القائمة الطويلة، أنها سعيدة جدا لأن الجائزة جذبت الانتباه إلى الأدب العُماني من طرف جمهور أوسع.

الاستغراق في المحلية
تقع الرواية في قرية من قرى سلطنة عُمان تسمى "العوافي" وتتتبع قصص ثلاث شقيقات عبر ثلاثة أجيال يتم من خلالها التعرف على ملامح البيئة البدوية ومفرداتها ووضع المرأة كنوع، وبالأخص مشاكلها حول الحب والفقد والزواج والإنجاب. وعلى عكس الشكل المعهود لرواية الأجيال بأوراقها الكثيرة أو أجزائها العديدة أو سردها الضخم، فضلت الحارثي المرور على الأحداث مرورا سريعا فيما يشبه الخطف، مؤرجحة الزمن ذهابا وإيابا، لرصد التحولات الكبرى التي عانت منها سلطنة عُمان في الآونة الأخيرة، وهي التحولات التي طالت المجتمعات العربية بأسرها وزلزلتها من جذورها. وتظهر خصوصية الكتابة من وجهة نظر امرأة في عبارات تخصها وحدها، "فالمرأة البدوية حين تستنكر قشرة الحضارة الرخوة تقارن بين الأنثى التي كانت تلد وهي واقفة كالفرس والآن يلدن راقدات وصراخهن يسمعه الرجال من آخر

المستشفى، ذهب الحياء.. إيه والله..".
وعلى طول السرد تتناثر العادات البدوية أو بالأحرى العربية، كأربعين النفاس، والوليدة التي يتم حلق شعرها والتصدق بوزنه وذبح شاة عنها ليوزع اللحم على الفقراء: "اذبح عن لندن، وأحضر عشرين دجاجة حية لامرأتك النفساء".
وفي ذلك تقول هيوز "إن الحارثي استطاعت عبر حيوات تلك الشخصيات أن تعرفنا بأدق تفاصيل المجتمع العُماني بكل أطيافه بدءا من العبيد الذين يعملون هناك إلى أولئك الأثرياء الذين استغلوا ظهور ثروات جديدة في عُمان ومسقط.. شعرنا أننا ندخل إلى آراء وأفكار وخبرات لا يتم تقديمها عادة بالإنكليزية، مع تجنبها لكل الصور النمطية المتوقعة في معالجة الجنس والعرق والتمييز الاجتماعي والعبودية. هناك مفاجآت على طول السرد. لقد وقعنا في حبها".

الهم الإنساني المشترك
تعترف هيوز أيضا بأن ما يتعلمه المرء حقاً بعد قراءة رواية الحارثي عن العالم العربي "هو أن هناك كتاباً مدهشين في جميع أنحاء المنطقة، وليس فقط في مراكز الإبداع الأدبية المعروفة مثل مصر وفلسطين ولبنان والمغرب والعديد من الأماكن الأخرى، بل أيضا في بلد أقل ظهورا، مثل عُمان، وما يتعلمه المرء أكثر هو مدى التشابه في حياتهم اليومية وعلاقاتهم ببعض ومشاعرهم، وكيف أن المجتمعات التي قد تبدو مختلفة عنها في ظاهرها، تشبهها كثيرا في الواقع".
أما الحارثي فتأمل أن تساعد روايتها "القراء في العالم على اكتشاف أن في عُمان حراكاً فنياً وكتاباً موهوبين يعيشون ويعملون من أجل فنهم". وفي حديث لها قبل أن تعلم أنها فازت، قالت: "إنهم تعودوا التضحيات والنضال ويجدون متعة في الكتابة، أو في الفن، مثلما يحدث في أي مكان آخر. هذا شيء مشترك بين العالم كله. العُمانيون، من خلال كتاباتهم، يدعون الآخرين للنظر إلى عُمان بعقل وقلب مفتوحين. وبغض النظر عن مكان وجودك، فإن الحب والفقد والصداقة والألم والأمل هي المشاعر نفسها ولا يزال أمام الإنسانية الكثير من الجهد لتؤمن بهذه الحقيقة".
وتقول هيوز إن الرواية أظهرت "فنا حساسا وجوانب مقلقة من تاريخنا المشترك".

دور الترجمة في فوز الحارثي
بمجرد قراءة صفحات من "سيدات القمر" تبرز أمامنا صعوبات الترجمة من لغة إلى لغة ومن ثقافة إلى ثقافة مغايرة تماما، وبخاصة أن الحارثي زاوجت بين العامية الدارجة في عُمان واللغة العربية الفصحى، ما استدعى وضع هوامش لتفسير بعض الكلمات التي تخص البيئة العُمانية وغيرها من البيئات البدوية في النص العربي نفسه؛ فما بالك بالترجمة! ولكن لجنة التحكيم أشادت بترجمة مارلين بوث ووصفتها بالدقة والشاعرية، وبقدرتها على نقل مفردات وأجواء البيئة العُمانية.
في مقدمتها، استعرضت بوث الخطوط العريضة للرواية قبل ولوج القارئ إلى النص،

وأوضحت بعض المواضع التي يتعذر فهمها عبر السرد، ربما بسبب البنية المعقدة، وتناوب الضمائر بين الغائب والمتكلم. كما أشارت إلى شجرة العائلة في مواضع عدة، ما أسهم في فوزها من بين 108 أعمال بخمس وعشرين لغة مختلفة تقدمت هذا العام لنيل الجائزة.

أول كاتب عربي
تشغل الحارثي منصب أستاذة الأدب العربي فى كلية الآداب بجامعة السلطان قابوس بعد أن حصلت على درجة الدكتوراة في الأدب العربي من جامعة إدنبره باسكتلندا. تُرجمت بعض قصصها إلى الإنكليزية، والألمانية، والصربية، والإيطالية، والكورية، وصدر أول أعمالها الروائية "منامات" عام 2004، كما حصلت على جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب عن روايتها نارنجة "البرتقال المر" عام 2016. ورُشحت روايتها "سيدات القمر" لجائزة زايد عام 2011، وهي الرواية التي حازت بها على جائزة مان بوكر هذا العام بعنوان "الأجرام السماوية". وتعتبر المشروع الأول في الأدب العربي لـ"دار إنفرنيس ساندستون برس"، والمرة الأولى التي يفوز فيها كاتب أو كاتبة عربية بهذه الجائزة عن عمل يصدر في لغته الأصلية ويترجم إلى اللغة الإنكليزية في بريطانيا.
وتعتبر الجائزة نظيرة لجائزة مان بوكر للرواية المكتوبة باللغة الإنكليزية، وتُقسَّم قيمتها التي تبلغ 50 ألف جنيه إسترليني بالتساوي بين الكاتب والمترجم.