alaraby-search
الطقس
errors
مونتريال - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع نوفل نيوف
مونتريال - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع نوفل نيوف

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "كثيراً ما تكون الترجمة في ثقافتنا اعتباطية؛ بحيث يُترجَم نفس الكتاب عدة مرات من دون أن يُبدي المترجم الجديد أي اهتمام بذلك"، يقول المترجم السوري.

بغداد - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع غسّان حمدان
بغداد - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع غسّان حمدان

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة بين اللغة العربية ولغات العالم المختلفة اليوم. "حلمي كمترجم أن يتمّ تأسيس مركز ثقافي كبير يقوم بتقريب ثقافات دول المنطقة التي فرّقتها السياسة والكراهية"، يقول المترجم العراقي.

كوبنهاغن - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع قحطان جاسم
كوبنهاغن - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع قحطان جاسم

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أترجم لكي أفهم العالم، وهذا هو نفس ما أتمناه للقارئ العربي حين أقدّم له نصوصاً أجنبية" يقول الشاعر والمترجم العراقي في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • بغداد - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع تحسين رزاق عزيز

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "العمل المؤسساتي هو العمل الناجح. وبسبب قلة مؤسسات الترجمة في عالمنا العربي تبقى الترجمة متراجعة"، يقول المترجم العراقي لـ "العربي الجديد".

  • ميلانو ــ العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عماد الأحمد

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "عدم القدرة على التفرّغ للترجمة يمثل أحد أبرز عوائقها. أنا أحلم أن أتوقف عن الترجمة لأقرأ أكثر" يقول المترجم السوري في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • كاليفورنيا - العربي الجديد

    مفكّرة المترجِم: مع بسّام فرنجية

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أترجم ما يخدم الثقافة العربية ويعكس طموحاتنا كأمّة كانت لها حضارة رائدة ومزدهرة طوال قرون عديدة"، يقول المترجِم والأكاديمي الفلسطيني.

  • بكين - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع يحيى مختار

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "من عوائق ترجمة الأدب الصيني أن انتشاره عربياً بدأ متأخراً، وأن الناشرين ليسوا على دراية كافية به" يقول المترجم المصري في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع جولي مراد

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "على المترجم أن يرتقي إلى براعة المؤلّف، خصوصاً في الشعر؛ حيث عليه أن يكون شاعراً ينقل الأحاسيس"، تقول المترجمة اللبنانية في حديثها إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع يوسف نبيل

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "هناك في الثقافة العربية ترجمات جيدة وأخرى سيئة، لكنها توضع جميعاً على الطاولة نفسها، دون نقد حقيقي، يصعب حدوث تقدّم في المجال"، يقول المترجم المصري.

  • طوكيو - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع ميسرة عفيفي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "الترجمة من اليابانية إلى العربية قليلة جداً سواء مباشرة أو وسيطة"، يقول المترجم المصريى في حديثه لـ"العربي الجديد" مشيراً إلى عوائق عدّة فرضت هذه الوضعية.

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بدر الدين عرَوْدكي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أتمنّى للترجمة إلى العربية أن تشمل كبرى المبدَعات الفكرية والأدبية، وأن تواكب دور نشرنا العصر، فتتيح للقارئ العربي أن يعيش عصره"، يقول المترجم السوري.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عبدو زغبور

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "حلمي كمترجِم أن يقرأ العرب أكثر من سطرٍ في العام" يقول المترجم السوري عبدو زغبور في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سهام بوهلال

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من العربية. "تبذل البلدان العربية أموالاً طائلة على ترجمة الأدب والفكر العالميَّين إلى لغة الضاد، لكنها تنسى أن دورها أوّلاً هو إيصال إنتاجها المعرفي إلى العالم"، تقول المترجمة المغربية.

  • إسطنبول - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بكر صدقي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفةٌ مع المترجم السوري من اللغة التركية الذي يتحدّث عن بدايته مع الترجمة في المعتقل السياسي وظروف عمله اليوم بعيداً عن بلده.

  • تونس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أيمن حسن

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أرفض أن أترجِم للأثرياء من الساسة والأمراء، وأترجم بحب وسخاء نصوصاً تروق لي أو أقع في حبّها"، يقول الشاعر والمترجم التونسي.

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

alaraby
جميع حقوق النشر محفوظة 2020 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية