alaraby-search
الطقس
errors
تونس - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع منير عليمي
تونس - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع منير عليمي

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب للحديث عن أحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "دور النشر أصبحت تبحث عن الأسماء التي تنجح في السوق لا الأسماء التي تقدّم الإضافة فكرياً وأدبياً للقارئ العربي"، يقول المترجم التونسي في حديثه إلى "العربي الجديد".

القاهرة - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع محمد عيد إبراهيم
القاهرة - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع محمد عيد إبراهيم

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى العربية. "أحرص على أن تصل ترجمتي إلى العربية بأسلوبية جميلة تعجب القرّاء، فهم لا يقرأون إلّا نصاً عربياً في النهاية"، يقول المترجم المصري في حديثه إلى "العربي الجديد".

بغداد - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع علي حاكم صالح
بغداد - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع علي حاكم صالح

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "ترجمة الفكر العالمي درسٌ عرفه العرب القدامى ونفّذوه، ولم يقدّره بعض المحدثين حقّ قدره" يقول المترجم العراقي في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بدر الدين عرَوْدكي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أتمنّى للترجمة إلى العربية أن تشمل كبرى المبدَعات الفكرية والأدبية، وأن تواكب دور نشرنا العصر، فتتيح للقارئ العربي أن يعيش عصره"، يقول المترجم السوري.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عبدو زغبور

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "حلمي كمترجِم أن يقرأ العرب أكثر من سطرٍ في العام" يقول المترجم السوري عبدو زغبور في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سهام بوهلال

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من العربية. "تبذل البلدان العربية أموالاً طائلة على ترجمة الأدب والفكر العالميَّين إلى لغة الضاد، لكنها تنسى أن دورها أوّلاً هو إيصال إنتاجها المعرفي إلى العالم"، تقول المترجمة المغربية.

  • إسطنبول - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بكر صدقي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفةٌ مع المترجم السوري من اللغة التركية الذي يتحدّث عن بدايته مع الترجمة في المعتقل السياسي وظروف عمله اليوم بعيداً عن بلده.

  • تونس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أيمن حسن

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أرفض أن أترجِم للأثرياء من الساسة والأمراء، وأترجم بحب وسخاء نصوصاً تروق لي أو أقع في حبّها"، يقول الشاعر والمترجم التونسي.

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع مارك جمال

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "التجارب الأثرى والأكثر إفادة هي تلك التي تجمعني بالمحرر؛ إذ يقف الأخير على مسافة حذرة من المُؤلِّف والمترجم، ناظرًا إلى النصّ بعينَيْن جديدتَيْن"، يقول المترجم المصري.

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع ندى غصن

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "تتطلب الترجمة استعادة المعنى الضمني. لذلك، من الضروري وضع نفسي في رأس المؤلف"، تقول المترجمة اللبنانية الفرنسية لـ"العربي الجديد".

  • صوفيا - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع خيري حمدان

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة اليوم. يشتغل الكاتب والمترجم الفلسطيني خيري حمدان بين الثقافتين العربية والبلغارية، حيث نقل إلى الأخيرة أعمالاً شعرية وقصصية عربية، كما نقل إلى لغتنا مختارات من الشعر والقصة البلغاريَين.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع دانيال صالح

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية. تقول المترجمة اللبنانية في حديثها إلى "العربي الجديد": "أحب أن أتشبّع من الكتاب الذي سأترجمه، أجري أبحاثاً عن الكاتب، حتى إن كنت أعرفه وقرأته من قبل".

  • بغداد - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع مريم العطار

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أحترم كثيراً أسلوب الكاتب وأقرأ سيرته الذاتية والثقافية وأحاول جاهدة أن أكون شريكته" تقول المترجمة العراقية مريم العطار في حديثها إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عبد المقصود عبد الكريم

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجم المصري عبد المقصود عبد الكريم الذي يشير في حديثه إلى "العربي الجديد" إلى ضرورة توفّر مشاريع واضحة المعالم.

  • الدار البيضاء - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سعيد بوكرامي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أغلب الترجمات المتميزة هي مبادرات فردية، وهي الأكثر رواجاً وقراءة من غيرها التي تصدر عن مؤسسات ثقافية"، يقول المترجم المغربي لـ "العربي الجديد".

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

alaraby
جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية