alaraby-search
الطقس
errors
ميلانو ــ العربي الجديد مفكرة المترجم: مع عماد الأحمد
ميلانو ــ العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع عماد الأحمد

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "عدم القدرة على التفرّغ للترجمة يمثل أحد أبرز عوائقها. أنا أحلم أن أتوقف عن الترجمة لأقرأ أكثر" يقول المترجم السوري في حديثه إلى "العربي الجديد".

كاليفورنيا - العربي الجديد مفكّرة المترجِم: مع بسّام فرنجية
كاليفورنيا - العربي الجديد

مفكّرة المترجِم: مع بسّام فرنجية

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أترجم ما يخدم الثقافة العربية ويعكس طموحاتنا كأمّة كانت لها حضارة رائدة ومزدهرة طوال قرون عديدة"، يقول المترجِم والأكاديمي الفلسطيني.

بكين - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع يحيى مختار
بكين - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع يحيى مختار

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "من عوائق ترجمة الأدب الصيني أن انتشاره عربياً بدأ متأخراً، وأن الناشرين ليسوا على دراية كافية به" يقول المترجم المصري في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • بغداد - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع مريم العطار

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أحترم كثيراً أسلوب الكاتب وأقرأ سيرته الذاتية والثقافية وأحاول جاهدة أن أكون شريكته" تقول المترجمة العراقية مريم العطار في حديثها إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عبد المقصود عبد الكريم

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجم المصري عبد المقصود عبد الكريم الذي يشير في حديثه إلى "العربي الجديد" إلى ضرورة توفّر مشاريع واضحة المعالم.

  • الدار البيضاء - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سعيد بوكرامي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أغلب الترجمات المتميزة هي مبادرات فردية، وهي الأكثر رواجاً وقراءة من غيرها التي تصدر عن مؤسسات ثقافية"، يقول المترجم المغربي لـ "العربي الجديد".

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أمارجي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم التَّرجمية وأحوال التَّرجمة إلى اللُّغة العربيَّة اليوم. هنا وقفة مع المترجم السوري أمارجي وتجربته في ترجمة الأدب والشعر الإيطاليين ويرى أن المترجم الشاعر لا يمكنه أن يمنع شعريَّته من التَّسلُّل إلى ترجماته.

  • مدريد - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع محسن الرملي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجم العراقي محسن الرملي الذي يضيء في حديثه إلى "العربي الجديد" عوائق يواجهها المترجمون العرب بين غياب المشاريع الجديّة وصعوبة التفرّغ للترجمة.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أسامة منزلجي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "ليست الترجمة عملاً مجزياً وبعض المترجِمين يستسهلونها"، يقول المترجم السوري الذي نقل إلى العربية عشرات الأعمال الأدبية من الإنكليزية، في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • لندن - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أماني فوزي حبشي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجمة المصرية أماني فوزي حبشي حيث تضيء تجربتها وهي التي نقلت إلى العربية عدداً من الأعمال الأدبية والدراسية من اللغة الإيطالية.

  • الرباط ـ العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع محمد زرنين

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا لقاء مع المترجم المغربي محمد زرنين الذي يرى أن أبرز عقبة يواجهها المترجم هي انعدام الوعي لدى أصحاب القرار برهانات الترجمة في الإنسانيات والعلوم.

  • روما - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع وسيم دهمش

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب حول مشاغلهم. هنا وقفة مع أحد أبرز مترجمي الأدب العربي المعاصر إلى الإيطالية اليوم، الذي نقل أعمالاً في الاتجاهين بينها وبين العربية إضافة إلى مؤلفات بحثية أبرزها "الحضور العربي الإسلامي في المطبوعات الإيطالية".

  • برلين - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سمير جريس

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. هنا يتحدّث المترجم المصري سمير جريس مشيراً إلى أن أبرز العقبات في وجه المترجم العربي هي حقوق دار النشر الأصلية وتلقي حقوقه كمترجم.

  • نيويورك - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع مها عطفة

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين ومترجمات عرب في مشاغلهم/نّ الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجمة السورية من اللغة الإسبانية مها عطفة عن تجربتها في عالم الترجمة وتصوّراتها لمستقبل هذه الممارسة الثقافة عربياً.

  • الرباط - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سعيد الحنصالي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجم المغربي سعيد الحنصالي الذي يجد أن الترجمة في الثقافة العربية تشهد الكثير من الفوضى والتفاوت في الكفاءة اللغوية والثقافية.

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

alaraby
جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية