alaraby-search
الطقس
errors
بيروت - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع جولي مراد
بيروت - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع جولي مراد

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "على المترجم أن يرتقي إلى براعة المؤلّف، خصوصاً في الشعر؛ حيث عليه أن يكون شاعراً ينقل الأحاسيس"، تقول المترجمة اللبنانية في حديثها إلى "العربي الجديد".

القاهرة - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع يوسف نبيل
القاهرة - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع يوسف نبيل

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "هناك في الثقافة العربية ترجمات جيدة وأخرى سيئة، لكنها توضع جميعاً على الطاولة نفسها، دون نقد حقيقي، يصعب حدوث تقدّم في المجال"، يقول المترجم المصري.

طوكيو - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع ميسرة عفيفي
طوكيو - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع ميسرة عفيفي

تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "الترجمة من اليابانية إلى العربية قليلة جداً سواء مباشرة أو وسيطة"، يقول المترجم المصريى في حديثه لـ"العربي الجديد" مشيراً إلى عوائق عدّة فرضت هذه الوضعية.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أمارجي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم التَّرجمية وأحوال التَّرجمة إلى اللُّغة العربيَّة اليوم. هنا وقفة مع المترجم السوري أمارجي وتجربته في ترجمة الأدب والشعر الإيطاليين ويرى أن المترجم الشاعر لا يمكنه أن يمنع شعريَّته من التَّسلُّل إلى ترجماته.

  • مدريد - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع محسن الرملي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجم العراقي محسن الرملي الذي يضيء في حديثه إلى "العربي الجديد" عوائق يواجهها المترجمون العرب بين غياب المشاريع الجديّة وصعوبة التفرّغ للترجمة.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أسامة منزلجي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "ليست الترجمة عملاً مجزياً وبعض المترجِمين يستسهلونها"، يقول المترجم السوري الذي نقل إلى العربية عشرات الأعمال الأدبية من الإنكليزية، في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • لندن - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أماني فوزي حبشي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجمة المصرية أماني فوزي حبشي حيث تضيء تجربتها وهي التي نقلت إلى العربية عدداً من الأعمال الأدبية والدراسية من اللغة الإيطالية.

  • الرباط ـ العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع محمد زرنين

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا لقاء مع المترجم المغربي محمد زرنين الذي يرى أن أبرز عقبة يواجهها المترجم هي انعدام الوعي لدى أصحاب القرار برهانات الترجمة في الإنسانيات والعلوم.

  • روما - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع وسيم دهمش

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب حول مشاغلهم. هنا وقفة مع أحد أبرز مترجمي الأدب العربي المعاصر إلى الإيطالية اليوم، الذي نقل أعمالاً في الاتجاهين بينها وبين العربية إضافة إلى مؤلفات بحثية أبرزها "الحضور العربي الإسلامي في المطبوعات الإيطالية".

  • برلين - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سمير جريس

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. هنا يتحدّث المترجم المصري سمير جريس مشيراً إلى أن أبرز العقبات في وجه المترجم العربي هي حقوق دار النشر الأصلية وتلقي حقوقه كمترجم.

  • نيويورك - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع مها عطفة

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين ومترجمات عرب في مشاغلهم/نّ الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجمة السورية من اللغة الإسبانية مها عطفة عن تجربتها في عالم الترجمة وتصوّراتها لمستقبل هذه الممارسة الثقافة عربياً.

  • الرباط - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع سعيد الحنصالي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا وقفة مع المترجم المغربي سعيد الحنصالي الذي يجد أن الترجمة في الثقافة العربية تشهد الكثير من الفوضى والتفاوت في الكفاءة اللغوية والثقافية.

  • طرابلس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع نجيب الحصادي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. هنا يتحدّث المترجم الليبي نجيب الحصادي عن تجربته في نقل أعمال فكرية من اللغة الإنكليزية، ملامساً حقولاً متنوعة، مثل الفلسفة والعلوم والمنطق.

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع محسن فرجاني

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم وأحوال الترجمة إلى العربية اليوم. هنا يتحدّث المترجم المصري محسن فرجاني عن تجربته، خصوصاً كونه مترجماً من الصينية، وهي عملة نادرة في لغات الترجمة إلى العربية، إذ يطمح إلى تفاعل أكبر معها.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع إياس حسن

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى العربية. هنا حديث مع المترجم السوري إياس حسن الذي أصدر مؤخراً ترجمة كتاب فوكو "ولادة الطب السريري" ضمن مشوار جاوز ثلاثة عقود في انتقاء عناوين تنقص المكتبة العربية.

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

alaraby
جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية