alaraby-search
الطقس
errors
مدريد ـ العربي الجديد مفكرة المترجم: مع جعفر العلوني
مدريد ـ العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع جعفر العلوني

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة بين اللغة العربية ولغات العالم المختلفة اليوم. "بالترجمة نتيح للآخر إمكانية التعرّف علينا وعلى أعماق ثقافتنا"، يقول المترجم السوري في حديثه إلى "العربي الجديد".

القاهرة - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع أحمد عبد اللطيف
القاهرة - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع أحمد عبد اللطيف

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "لا أحترم الكاتب الغربي الذي يتحدّث عن الهولوكوست ويتجاهل القضية الفلسطينية والملايين الذين ماتوا بالرصاص الإسرائيلي أو تشرّدوا"، يقول المترجم المصري.

بيروت - العربي الجديد مفكرة المترجم: مع جلال بدلة
بيروت - العربي الجديد

مفكرة المترجم: مع جلال بدلة

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "ليس على المترجم أن يُقرّر وجهة النصوص. عليه أن يفصل بين دوره كباحث ودوره كمترجم"، يقول المترجم السوري في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع أحمد شافعي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أُترجم لقارئ يريد من كل قراءة أن تجعله أكثر إنسانية، وترتقي بفهمه لنفسه وللناس من حوله وللكون"، يقول المُترجِم المصري في لقائه مع "العربي الجديد".

  • تورينو ــ العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع نجلاء والي

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة. "عندما يكون الكاتب لا يزال على قيد الحياة، تشكّل الترجمة بداية صداقة وطيدة بيننا"، تقول المترجمة المصرية في حديثها إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع السيد إمام

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "تتقاعس دور نشر كثيرة عن الترجمات بحجة ارتفاع نفقاتها" يقول المترجم المصري السيد إمام في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • بغداد - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع تحسين رزاق عزيز

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "العمل المؤسساتي هو العمل الناجح. وبسبب قلة مؤسسات الترجمة في عالمنا العربي تبقى الترجمة متراجعة"، يقول المترجم العراقي لـ "العربي الجديد".

  • ميلانو ــ العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عماد الأحمد

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "عدم القدرة على التفرّغ للترجمة يمثل أحد أبرز عوائقها. أنا أحلم أن أتوقف عن الترجمة لأقرأ أكثر" يقول المترجم السوري في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • كاليفورنيا - العربي الجديد

    مفكّرة المترجِم: مع بسّام فرنجية

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة من اللغة العربية إلى اللغات العالمية المختلفة اليوم. "أترجم ما يخدم الثقافة العربية ويعكس طموحاتنا كأمّة كانت لها حضارة رائدة ومزدهرة طوال قرون عديدة"، يقول المترجِم والأكاديمي الفلسطيني.

  • بكين - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع يحيى مختار

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "من عوائق ترجمة الأدب الصيني أن انتشاره عربياً بدأ متأخراً، وأن الناشرين ليسوا على دراية كافية به" يقول المترجم المصري في حديثه إلى "العربي الجديد".

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع جولي مراد

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "على المترجم أن يرتقي إلى براعة المؤلّف، خصوصاً في الشعر؛ حيث عليه أن يكون شاعراً ينقل الأحاسيس"، تقول المترجمة اللبنانية في حديثها إلى "العربي الجديد".

  • القاهرة - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع يوسف نبيل

    تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "هناك في الثقافة العربية ترجمات جيدة وأخرى سيئة، لكنها توضع جميعاً على الطاولة نفسها، دون نقد حقيقي، يصعب حدوث تقدّم في المجال"، يقول المترجم المصري.

  • طوكيو - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع ميسرة عفيفي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "الترجمة من اليابانية إلى العربية قليلة جداً سواء مباشرة أو وسيطة"، يقول المترجم المصريى في حديثه لـ"العربي الجديد" مشيراً إلى عوائق عدّة فرضت هذه الوضعية.

  • باريس - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع بدر الدين عرَوْدكي

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "أتمنّى للترجمة إلى العربية أن تشمل كبرى المبدَعات الفكرية والأدبية، وأن تواكب دور نشرنا العصر، فتتيح للقارئ العربي أن يعيش عصره"، يقول المترجم السوري.

  • بيروت - العربي الجديد

    مفكرة المترجم: مع عبدو زغبور

    تقف هذه الزاوية مع مترجِمين عرب في مشاغلهم الترجمية وأحوال الترجمة إلى اللغة العربية اليوم. "حلمي كمترجِم أن يقرأ العرب أكثر من سطرٍ في العام" يقول المترجم السوري عبدو زغبور في حديثه إلى "العربي الجديد".

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

alaraby
جميع حقوق النشر محفوظة 2020 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية