نصوص

الصورة
من تظاهرة في إدمنتون - القسم الثقافي
إنّه الثقب الأسود لِجُنون المرايا/ بلا أيّ أثر لوجه بشري/ ولكن في البعيد/ الأمُّ العظيمة فلسطين/ يداً بيد مع المستقبل/ تذهب لتجمَع الزيتون. 
داود جليلي - القسم الثقافي
داود جليلي
كاتب وشاعر ومترجم إيراني من مواليد طهران عام 1959. من بين أعماله: "الإمبريالية في القرن الحادي والعشرين"، و"الحرب وأوكرانيا: العالم في لهب الحرب"، و" هل روسيا إمبريالية"، و"فيديل كاسترو بعد استقالته: مقالات ونصوص". ترجم مئات المقالات الفكرية والسياسية من الإنكليزية إلى الفارسية، كما نقل نصوصاً من الشعر الإيراني الحديث إلى الإنكليزية.
الصورة
محمد المليحي - القسم الثقافي
عبد الجواد العوفير - القسم الثقافي
عبد الجواد العوفير
شاعر من المغرب
الصورة
وليد قشاش / فلسطين

محمد ميلود الغرافي

avata
محمد ميلود الغرافي

شاعر من المغرب

الصورة
توماسو دي ديو - القسم الثقافي
تومّاسو دي ريو - القسم الثقافي
تومّاسو دي ديو
شاعرٌ وناقدٌ إيطالي من مواليد 1982

يذهب الرؤساء إلى بيت القاتل، يذهب السفراء والجنرالات إلى بيت القاتل. أمّا القتيل، تذهب إليه الطعنات والأدعية المبخّرة.

فوزية أبو خالد - القسم الثقافي
فوزية أبو خالد
شاعرة من السعودية

هذه غزّة/ تغيظ المتكالبين على إبادتها/ باستعصائها على الفناء/ تعجّل موت البرابرة/ بحياتها في الموات/ وحدها غزّة تخيط بمغزل عزلتها/ كفن المحتلّ.

سليم تيمو
سليم تيمو
من مواليد مدينة باتمان عام 1972. تخرج في قسم الإثنولوجيا بـ"جامعة أنقرة". أكمل برنامج الماجستير والدكتوراه في مجال الأدب التركي بـ"جامعة بيلكنت". يكتب الشعر باللغتين التركية والكردية حيث نشر أربعة دواوين شعرية باللغة التركية وديوانين باللغة الكردية. حصل على عدّة جوائز أدبية في تركيا. كما كتب رواية واحدة و12 كتاباً للأطفال، وكتباً عن الجوانب النظرية للأدب. ترجم عدة أعمال من الأدب الكردي إلى اللغة التركية. له مختارات من مجلدين للشعر الكردي، يعيش حالياً في باريس.

مع من يجب أن أنهض وأتقاتل، ولم يمرّ المساء بعد/ وحدها الهزيمة تُحدّق بي من النافذة/ في القلب تسعة وتسعون عدوَّاً/ أرض الامتنان أصبحت وطني/ قُمْ يا قلبي وهاجر.

مصطفى قصقصي - القسم الثقافي
مصطفى قصقصي
كاتب من فلسطين

في الحرب/ أَحرص على أن أكونَ رفيقاً بكوابيسي/ أَلتزمُ بمواعيدِنا المشتركة، أطرُقُ بابَها أوّل اللّيل وأنتظر/ أُعاملُها بأدبٍ جمٍّ/ أُطمئنُها على حُزني وجنوني.

علي الجمري
علي الجمري
شاعر بحريني بريطاني من مدينة مانشستر، والقصيدة كتبت أصلاً بالإنكليزية والنص هنا من ترجمة الشاعر

أما أنا، فأتشبث بخلاصة كلماتهم السامقة التي رحل عنها كل أصدقائي/ سأُشعل ذلك الشرر فيّ/ كصلاةٍ/ أو شمعةٍ تُضيءُ ذكرى شهدائنا.

avata
راضية تومي
شاعر ومترجمة من الجزائر

لا يُغادر الشهداء بيوتهم/ إنهم يرمّمون ذاكرة الصّور والأثاث/ يرتقون شروخ الجدران/ يلملمون وعود الأحبّة/ ويزرعونها نشيداً في حقول الزيتون العتيقة.

فانيسا فيلاندوني
فانيسا فيلاندوني
شاعرة وحقوقية مكسيكية من مواليد عام 1998.

ربّما كان ذلك صحيحاً، فحين أنتظر أي شيء يريد أن يظهر أمام عيني بصورة الخيبة، ينهمر الحزن ثقيلاً على كياني، يضغط على صدري ويمنعني من التنفّس.

الشاعرة العندية - القسم الثقافي
شارميشتا موهانتي
شاعرة وكاتبة هندية من مواليد عام 1959 في كالكوتا وتقيم اليوم في مدينة مومباي. درست اللغة الإنكليزية في جامعة كالكوتا، والكتابة الإبداعية في جامعة أيوا بالولايات المتحدة الأميركية. عملت صحافية في صحيفة التلغراف، كالكوتا. كما اشتغلت بشكل حرّ لصالح العديد من المجلات والصحف الهندية في مجال الفنون والقضايا الاجتماعية.

عندما لا يعود بالإمكان/ رؤية النيران/ يقطعُ أحدهم شوطاً كافياً/ في السّير/ الطائر الذي يقتاتُ والطائر الذي يرقبُ الطائرَ الذي يقتات/ كلاهما ساكنٌ في ظلمة الليل.