"الترجمات والتفاعل الثقافي": جدلية الأنا والآخر

"الترجمات والتفاعل الثقافي": جدلية الأنا والآخر

21 يونيو 2019
نور الدين شاطر/ المغرب
+ الخط -

عبّرت الترجمة منذ القدم عن رغبة مسبقة في التمركز على الذات ونزوع إلى الهيمنة والتفوُّق والتعصّب اللغوي، مارستها معظم الثقافات عندما استدخلت نصوصاً من ثقافات أخرى، بحيث أصبح التحرّر من هذه الأوهام فكرة أساسية في تنظيرات عديدة ظهرت في العقود الأخيرة.

"الترجميات والتفاعل الثقافي.. الترجمة بإعتبارها نشاطاً متعدّد الأبعاد" عنوان الملتقى الوطني الثاني الذي يعقد صباح بعد غدٍ الأحد بتنظيم من "مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية"، و"مخبر الترجمة والمصطلح" و"كلية اللغة العربية وآدابها واللغات الشرقية" و"معهد الترجمة" في "جامعة الجزائر"، ويتواصل ليومين.

يتناول المشاركون مواضيع عدّة منها: ترجمة النصوص الأدبية والفلسفية والدينية، والترجمة العلمية والطبية ومصطلحات الإنترنت والتكنولوجيا، والمصطلحات المتصلة بالاقتصاد والسياسية والحياة اليومية، وجدلية الأنا والآخر، والمثاقفة في سياقات ترجمية.

من بين الأوراق المشاركة: "البعد الثقافي في ترجمة بعض المفاهيم التشريعية في القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية" لـ مروة السيد، و"ترجمة الفكر الصوفي لابن عربي: مرآة للتفاعل الثقافي في إسبانيا" لـ سلامي سليم رباح، و"تقنيات الترجمة والبعد الثقافي في ترجمة رواية "رحلة بالدسار" لأمين معلوف للعربية" لـ سارة صوالح عليلة، و"استراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في ظل التباعد الثقافي" لـ وفاء مدوي، و"البعد الثقافي في ترجمة أدب الأطفال" لـ صمادي بدر الدين.

إلى جانب ورقة بعنوان "تاثير السياقين السوسيوثقافي والفيلمي في العنونة" لـ سناء بوزيدة، و"ترجمة عناصر الهوية الثقافية المحلية في كتاب "سيدي بلعباس فن وأصالة" لـ آسيا لعريبي، و"الترجمة والمصطلح والمثاقفة" لـ نجاة بعيليش، و"إسهامات البدائل التكنولوجية في التدريب على الترجمة" لـ أسماء بن عباس وآمال قبايلي، و"الترجمة والثقافة: سلاح ذو حدين" لـ بن الشيخ أنجود، و"جدلية التفاعل الثقافي بين الأنا والآخر في ترجمة تاصيلية للقول الثقيل" لـ حري العبد عبد الصمد.

كما يشارك بلقاسم صوفي بورقة "استراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية في الخطاب السياسي"، وسحر السادة بورقة "ترجمة شعر الأطفال بين ثقافة الإمتاه والامتناع: أناشيد الحضانة أنموذجاً"، وخديجة حنو بورقة "ترجمة الإيحاءات الثقافية في ضوء المقاربة المعرفية"، ونصير سي طيب بورقة "ترجمة التعابير الاستعارية في ظل تعدد الثقافات على ضوء نظرية نيومارك"، وأمينة ياحي بورقة "البعد الثقافي في الترجمة الطبية: مصطلحات طب النساء والتوليد".

المساهمون