"العربية وقضايا الترجمة الآن": مسائل الهوية والاستقلال الفكري

"العربية وقضايا الترجمة الآن": مسائل الهوية والاستقلال الفكري

25 نوفمبر 2019
أرمن آجوب/ مصر
+ الخط -
يواجه المشتغلون في حقل الترجمة في العالم العربي العديد من معضلات عدّة منها يتعلّق بغياب النقد لمعظم الأعمال التي يتمّ نقلها من لغات أجنبية في جميع مجالات الإبداع والمعرفة، وغياب قواعد مهنية وتشريعات تحمي المترجمين، إلى جانب عدم توحيد المصطلحات والمفاهيم.

في هذا السياق، انطلقت عند العاشرة من صباح اليوم الإثنين أعمال المؤتمر الدولي الثالث في "جامعة عين شمس" في القاهرة بعنوان "العربية وقضايا الترجمة الآن"، ويتواصل لثلاثة أيام بمشاركة باحثين وأكاديميين في تخصّصات الادب والنقد والعلوم الإنسانية.

يهدف المؤتمر إلى "وضع حركة الترجمة في الثقافة العربية تحت مجهر الفحص والمساءلة على المستوى الآكاديمي بتقديم الدراسات والأبحاث الجديدة في عدد من المحاور حول الترجمة بوصفها نشاطاً معرفياً وحضارياً، على أساس منهجي سليم، من أجل تبادل الخبرات العلمية ونشر الوعي بالقضايا والموضوعات التي تتعلق بالهوية الحضارية والاستقلال الفكري؛ وتحقيق التواصل المعرفي الصحيح بين الثقافات العربية وثقافات العالم في الحاضر والمستقبل"، بحسب المنظّمين.

يتناول المشاركون عدّة محاور، هي: العربية وتاريخ الترجمة، والعربية وترجمة المعارف الإنسانية، والعربية ومشكلات الترجمة، والتعريب وإشكالية المصطلح، واللغة وتعليم الترجمة، والعربية ودراسات الترجمة.

من بين الأوراق المشاركة: "الترجمة الثقافية والترجمة اللغوية" لـ مجدي يوسف، و"نصوص حائرة: معجزة ترجمة رامي وفيتزجيرالد لرباعيات الخيام" لـ آمال الحضري، و"العقاد والترجمة على الأصالة" شكري مجاهد، و"المترجم بين الأنا والآخر" لـ أسماء جعفر عبد الرسول، و"الترجمة العلمية عند العرب في العصور الوسطى" لـ تشيو فانغ، و"ملامح السياسة اللغوية الناجعة في الصين وسبل استفادة اللسان العربي منها" لـ إيمان جربوعة"، و"جهود الطاهر أحمد مكي في إثراء حقلي الترجمة والأدب المقارن" لـ محمد عبد الله الخولي وربيحة بلحاج.

إلى جانب ورقة بعنوان "القصص الغربية المترجمة وغواية التثاقف" لـ فتيحة شقيري، و"مجمع اللغة العربية والتعريب" لـ حافظ شمس الدين، و"إشكالية ترجمة الصيغ الزمنية للأفعال في ترجمات معاني القرآن إلى التركية" لـ سمية سعد حسن وأحمد مراد، و"المعنى النحوي بين التقعيد والتطبيق وأثره في ترجمة معاني القرآن" لـ إسلام المشتولي، و"النسق البنائي للجملة بين العربية والتركية: دراسة تقابلية" لـ سمير حسن، و"آفاق الترجمة بين النحو التحويلي وعلم اللغة التقابلي: نماذج تطبيقية" لـ زهرة عميري.

المساهمون