alaraby-search
  • الرئيسية
  • أخبار متفرقة
  • سياسة
    • سياسة - الرئيسية
    • أخبار
    • تقارير - عربي
    • تقارير - دولي
    • تحليلات
    • سيرة سياسية
    • ضيوف - مقابلات خاصة
    • إضاءات صحفية
    • قضية ورأي
  • اقتصاد
    • اقتصاد - الرئيسية
    • اقتصاد الناس
    • اقتصاد عالمي
    • اقتصاد عربي
    • أسواق
    • طاقة
    • مصارف
    • عقارات
    • إضاءات صحفية
    • إنفوغراف
    • فيديو
    • مواقف
    • سياحة وسفر
  • مجتمع
    • مجتمع - الرئيسية
    • الخطوط الساخنة
    • شباب
    • المرأة والمجتمع
    • جامعات وطلاب
    • لجوء واغتراب
    • البيئة والناس
    • تعليق
    • الصحة والمجتمع
    • الجريمة والعقاب
    • تربية وتعليم
  • ميديا
    • ميديا - الرئيسية
    • حريات
    • رصد
    • تغريد
    • تكنولوجيا و موبايل
    • وقفة
  • تحقيقات
  • ثقافة
    • ثقافة - الرئيسية
    • آداب وأفكار
    • كتب
    • نصوص
    • وقفات
    • مفكرة المترجم
    • أصدقاء لغتنا
    • من وإلى
    • مواقف
    • مشهديات
    • سينما
    • مرئيات
    • سماعيات
    • أخبار الثقافة
    • ذكرى ميلاد
  • رياضة
    • رياضة - الرئيسية
    • كرة عربية
    • كرة عالمية
    • رياضات اخرى
    • بعيدا عن الملاعب
  • منوعات
    • منوعات - الرئيسية
    • حدث
    • حول العالم
    • أفلام ومسلسلات
    • لايف ستايل
    • نجوم وفن
    • مواقف
  • مقالات
    • مقالات - الرئيسية
    • آراء
    • زوايا
    • قضايا
    • مواقف
  • كاريكاتير
  • ملفات خاصة
  • صفحات متخصصة
    • ملحق فلسطين
    • جاليات
    • قصص تفاعلية
  • المدوّنات
    • جميع المدوّنات
    • الكشكول
    • امتاع ومؤانسة
  • مرايا
  • النسخة الورقية
  • English
  • ضفة ثالثة
  • android App
  • apple App
  • login
  • fullscreen
  • PDF
  • email
  • media
  • alaraby-Weather
  • facebook
  • twitter
  • youtube
  • instgram
  • rss
  • English
  • ضفة ثالثة
  • النسخة الورقية
العربي الجديد
alaraby-widgeticon
alaraby-menubg
  • alaraby-logo
  • الرئيسية
  • سياسة
      • انتفاضة العراق: اتساع موجة التظاهرات وحالات اختناق جديدة

        انتفاضة العراق: اتساع موجة التظاهرات وحالات اختناق جديدة

      • روحاني يلمح للتفاوض مع واشنطن.... ماذا يجري خلف الكواليس؟

        روحاني يلمح للتفاوض مع واشنطن.... ماذا يجري خلف الكواليس؟

      • الجزائر: بدء الصمت الانتخابي وصراع بين بن فليس وميهوبي

        الجزائر: بدء الصمت الانتخابي وصراع بين بن فليس وميهوبي

      • أخبار
      • تقارير - عربي
      • تقارير - دولي
      • تحليلات
      • سيرة سياسية
      • ضيوف - مقابلات خاصة
      • إضاءات صحفية
      • قضية ورأي
  • اقتصاد
      • توقعات متباينة للنفط في 2020... أفضلها 70 دولاراً للبرميل

        توقعات متباينة للنفط في 2020... أفضلها 70 دولاراً للبرميل

      • اكتمال خطوط مترو الدوحة غداً مع تشغيل "الأخضر"

        اكتمال خطوط مترو الدوحة غداً مع تشغيل "الأخضر"

      • الكويت تخطط لرفع رواتب المواطنين 23%

        الكويت تخطط لرفع رواتب المواطنين 23%

      • اقتصاد الناس
      • اقتصاد عالمي
      • اقتصاد عربي
      • أسواق
      • طاقة
      • مصارف
      • عقارات
      • إضاءات صحفية
      • إنفوغراف
      • فيديو
      • مواقف
      • سياحة وسفر
  • مجتمع
      • الأردن يستضيف الملتقى العربي الأول لدعم حقوق كبار السن

        الأردن يستضيف الملتقى العربي الأول لدعم حقوق كبار السن

      • أسرى قاصرون يعيشون ظروفاً صعبة في سجون الاحتلال الإسرائيلي

        أسرى قاصرون يعيشون ظروفاً صعبة في سجون الاحتلال الإسرائيلي

      • سورية: إيقاف تمويل المركز الطبي بمعرة النعمان يُنذر بكارثة

        سورية: إيقاف تمويل المركز الطبي بمعرة النعمان يُنذر بكارثة

      • الخطوط الساخنة
      • شباب
      • المرأة والمجتمع
      • جامعات وطلاب
      • لجوء واغتراب
      • البيئة والناس
      • تعليق
      • الصحة والمجتمع
      • الجريمة والعقاب
      • تربية وتعليم
  • ميديا
      • سخرية من تصريحات كامل الوزير عن بدلات الموظفين

        سخرية من تصريحات كامل الوزير عن بدلات الموظفين

      • مجموعة MBC تعين رئيساً تنفيذياً جديداً

        مجموعة MBC تعين رئيساً تنفيذياً جديداً

      • الحوثيون يبدأون محاكمة 10 صحافيين معتقلين في سجونهم

        الحوثيون يبدأون محاكمة 10 صحافيين معتقلين في سجونهم

      • حريات
      • رصد
      • تغريد
      • تكنولوجيا و موبايل
      • وقفة
  • تحقيقات
  • ثقافة
      • إليزابيت رودنسكو.. في سيرة فرويد مجدّداً

        إليزابيت رودنسكو.. في سيرة فرويد مجدّداً

      • "المسرح الأردني وأسئلة التطور": إعادة نظر

        "المسرح الأردني وأسئلة التطور": إعادة نظر

      • "الانقضاض على الاقتصاد": بدءاً من النيوليبرالية وتأثيراتها

        "الانقضاض على الاقتصاد": بدءاً من النيوليبرالية وتأثيراتها

      • آداب وأفكار
      • كتب
      • نصوص
      • وقفات
      • مفكرة المترجم
      • أصدقاء لغتنا
      • من وإلى
      • مواقف
      • مشهديات
      • سينما
      • مرئيات
      • سماعيات
      • أخبار الثقافة
      • ذكرى ميلاد
  • رياضة
      • أبطال كأس العالم للأندية.. ريال مدريد وبرشلونة الأكثر تتويجاً

        أبطال كأس العالم للأندية.. ريال مدريد وبرشلونة الأكثر تتويجاً

      • زيدان في مأزق قبل زيارة عشّ "الخفافيش"

        زيدان في مأزق قبل زيارة عشّ "الخفافيش"

      • الثلاثي المصري وقصة الأهلي في مونديال الأندية

        الثلاثي المصري وقصة الأهلي في مونديال الأندية

      • كرة عربية
      • كرة عالمية
      • رياضات اخرى
      • بعيدا عن الملاعب
  • منوعات
      • أبرز المرشحين لجوائز "غولدن غلوب" 2020

        أبرز المرشحين لجوائز "غولدن غلوب" 2020

      • الأزمات تطارد فيلم "ماكو" واعتذارات بالجملة

        الأزمات تطارد فيلم "ماكو" واعتذارات بالجملة

      • كيف يساهم موسيقيو كولومبيا في التظاهرات ضد الحكومة؟

        كيف يساهم موسيقيو كولومبيا في التظاهرات ضد الحكومة؟

      • حدث
      • حول العالم
      • أفلام ومسلسلات
      • لايف ستايل
      • نجوم وفن
      • مواقف
  • مقالات
      • أبعد من "التقرير"

        أبعد من "التقرير"

      • لماذا لا تحل الانتخابات المشكلات الفلسطينية؟

        لماذا لا تحل الانتخابات المشكلات الفلسطينية؟

      • عدنان الحمادي.. آخر المقاتلين الوطنيين في اليمن

        عدنان الحمادي.. آخر المقاتلين الوطنيين في اليمن

      • آراء
      • زوايا
      • قضايا
      • مواقف
  • كاريكاتير
  • ملفات خاصة
  • صفحات متخصصة
      • ملحق فلسطين
      • جاليات
      • قصص تفاعلية
  • ملفات خاصة
  • المدوّنات
      • جميع المدوّنات
      • الكشكول
      • امتاع ومؤانسة
  • مرايا
alaraby-search
الثلاثاء 19/11/2019 م (آخر تحديث) الساعة 08:11 بتوقيت القدس 06:11 (غرينتش)
الطقس
errors

أخبار متفرقة

    • آداب وأفكار

      كتب

      نصوص

      وقفات

      مفكرة المترجم

      أصدقاء لغتنا

      من وإلى

      مواقف

      مشهديات

      سينما

      مرئيات

      سماعيات

      أخبار الثقافة

      ذكرى ميلاد

    1. الصفحة الرئيسية :
    2. ثقافة :
    3. مفكرة المترجم :
  • ...
    • 0
    • مشاركة
    • السابق

      التالي

(منير عليمي، تصوير: سالم قوادرية) مفكرة المترجم: مع منير عليمي
  • أخبار مرتبطة

  • أهم الأخبار

  • 2019-12-9 بغداد ــ أكثم سيف الدين
    انتفاضة العراق: اتساع موجة التظاهرات وحالات اختناق جديدة بقنابل الأمن

    انتفاضة العراق: اتساع موجة التظاهرات وحالات اختناق جديدة بقنابل الأمن

    2019-12-9 طهران ــ العربي الجديد
    روحاني يلمح للتفاوض مع واشنطن... ماذا يجري خلف الكواليس؟

    روحاني يلمح للتفاوض مع واشنطن... ماذا يجري خلف الكواليس؟

    2019-12-9 الجزائر - عثمان لحياني
    الجزائر: بدء الصمت الانتخابي وصراع بين بن فليس وميهوبي على "جبهة التحرير"

    الجزائر: بدء الصمت الانتخابي وصراع بين بن فليس وميهوبي على "جبهة التحرير"

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

    مشاهدة تعليقاً إرسالاً

مفكرة المترجم: مع منير عليمي

تونس - العربي الجديد
19 نوفمبر 2019

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب للحديث عن أحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "قلما تبحث دور النشر عن الأسماء التي تقدّم الإضافة للقارئ العربي"، يقول المترجم التونسي في حديثه إلى "العربي الجديد".


■ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟
بدأت معي كقارئ، فمن خلال قراءاتي كنت أكتشف العديد من الكتّاب المهمّين الذين لم يتم الاطّلاع عليهم حتّى اليوم ولم تصل تجاربهم إلى القارئ العربي. بدأ الأمر مع الشعر، لكنّي أعتقد أن اللحظة الحاسمة كانت مع رواية "عزلة صاخبة جداً" للكاتب التشيكي بوهوميل هرابال فقررت ترجمتها بعدما ترجم لهُ بسّام حجار في السابق رواية "قطارات تحت الحراسة المشدّدة" وأعتقدُ أنني نجحت في إحياء روائي مهم وإدماج صوته في الساحة الثقافية العربية.


■ ما هي آخر الترجمات التي نشرتها، وماذا تترجم الآن؟
ترجمتُ أخيراً بعض الروايات لكل من جيرزي كوزنسكي "أن تكون هناك"، وهي الترجمة الأولى للرواية إلى العربية وقد صدرت عن "دار صفحة سبعة"، كما ترجمتُ رواية "الحجاب المرفوع" للكاتبة جورج إليوت عن "دار أثر" ويصدرُ قريباً كتاب "كتّاب مشرّدون" لأندرو شافر.


■ ما هي، برأيك، أبرز العقبات في وجه المترجم العربي؟
هناكَ العديد من العقبات التي تقف في وجه المترجم، أهمّها أن دور النشر أصبحت تبحث عن الأسماء التي تنجح في السوق لا الأسماء التي تقدّم الإضافة فكرياً وأدبياً للقارئ العربي، وهو ما جعل المترجم عبارة أن آلة مهمتها الترجمة فقط.


■ هناك قول إن المترجم العربي لا يعترف بدور المحرِّر، هل ثمة من يحرّر ترجماتك بعد الانتهاء منها؟
المحرّر مهم جدّاً في الصياغة النهائية لكلّ عمل أدبي سواء كان مترجماً أو نصاً أصلياً. هناك كتّاب كبار في العالم كان وراءهم محررون. أعتقد أن فعل الكتابة يحتاج دائماً إلى التّحرير كي يكتمل. غير أن الكاتب العربي تخنقهُ نرجسية كبيرة وتقف أمام تطوره وهذا مردّه إلى عدم الاقتناع بأنّ كلّ عمل قابل للتطوّر والإضافة. بالنسبة إليّ، أمرر كلّ عمل أترجمهُ إلى من يراجعه عن اللغة الأصل ومن يطّلع عليه بعين المحرّر والقارئ في آن.


■ كيف هي علاقتك مع الناشر، ولا سيما في مسألة اختيار العناوين المترجمة؟
كلّ العناوين التي ترجمتها قمت أنا باختيارها وهي تعكسُ رؤيتي تجاه الأدب والكتابة في آن.


■ هل هناك اعتبارات سياسية لاختيارك للأعمال التي تترجمها، وإلى أي درجة تتوقف عند الطرح السياسي للمادة المترجمة أو لمواقف الكاتب السياسية؟
كلّ عمل تقريباً يحملُ رؤية سياسية وموقفاً أيديولوجياً. أنا مع الأعمال التي تحرّر العقل وتقرع ناقوس الخطر ضد ما يتهدّدنا في عالمنا العربي اليوم من مخاطر في مختلف المجالات. أسعى دائماً إلى أعمال تواجه القارئ العربي وتجعلهُ يوجّه أصابع الاتّهام ضد كل ما يهدّد وجوده وحرّيته.


■ كيف هي علاقتك مع الكاتب الذي تترجم له؟
قبلَ أن أترجم أيّ عملٍ أغوص في حياة الكاتب وأجمع معطيات مهمّة عن حياتهِ ومواقفه لأنّني أؤمن أنّ حياة الكاتب لا تنفصل عن كتاباته.


■ كثيراً ما يكون المترجم العربي كاتباً، صاحب إنتاج أو صاحب أسلوب في ترجمته، كيف هي العلاقة بين الكاتب والمترجم في داخلك؟
أنا أيضاً شاعر وسبق لي أن نشرت مجموعة شعرية بعنوان "مقبرة على قيد الحياة" وقد تحصّلت على جائزة "أيام قرطاج الشعرية". هناك صراع دائم بين الشاعر الذي في داخلي وأسلوب الروائي الذي أتعامل مع نصّهِ السّردي وفي أغلب الأحيان هو صراع إيجابي ولا يخلو من متعة.


■ كيف تنظر إلى جوائز الترجمة العربية على قلّتها؟
الجوائز مهمّة وتقدّم الإضافة للساحة الثقافية العربية رغم كمّ الشعبوية الذي يصحبها.


■ الترجمة عربياً في الغالب مشاريع مترجمين أفراد، كيف تنظر إلى مشاريع الترجمة المؤسساتية وما الذي ينقصها برأيك؟
أعتقد أنّها مشاريع مهمّة بشرط أن تساهم في تحرير الوعي لا في رسم الوهم وشراء الأقلام العربية وتحجير الغوص في مشاغل القارئ العربي الحقيقية. أعتقد أنّ ما ينقصها هو رأي المترجم وذوقه، لا ذوق المؤسسة لأنّ المؤسسة رمز للسجن والجلاد والسقف.


■ ما هي المبادئ أو القواعد التي تسير وفقها كمترجم، وهل لك عادات معيّنة في الترجمة؟
الترجمة عملية قراءة قبل كل شيء، تتطلب جهداً كبيراً وعملاً متواصلاً. المبدأ الأول في عملية الترجمة هو تجنّب الغرور والابتعاد عن النرجسية والعمل أكثر.


■ كتاب أو نص ندمت على ترجمته ولماذا؟
لم أندم على أي نص، لأنّ النص مهما كانت نقاط الاختلاف في مستوى ترجمته أو في قيمته سيقدّم الإضافة إلى القارئ العربي.


■ ما الذي تتمناه للترجمة إلى اللغة العربية؟ وما هو حلمك كمترجم؟
أمنيتي أن تصير لدينا حركة ترجمة حقيقية تنافس حركة الترجمة في ثقافات أخرى في العالم، وأن نتجاوز أسطورة أن العربي لا يقرأ. المواطن العربي مهيّأ لفعل القراءة، فقط على المؤسسة التعليمية والمشتغلين بالفكر أن يتوقفوا عن قتل الآمال ودفنها.


بطاقة
مترجم وشاعر تونسي من مواليد 1990. صدر له في الترجمة عن الإنكليزية: "عزلة صاخبة جداً" للكاتب التشيكي بوهوميل هرابال، و"أن تكون هناك" للكاتب البولندي جرجي كوزنسكي، و"سجن بلا سقف" للكاتب الروسي ليونيد أندرييف، و"الحجاب المرفوع للكاتبة الإنكليزية جورج إليوت، و"كتّاب مشردون: تاريخ فاضح لكتاب متمردين" للكاتب الأميركي أندرو شافر. وصدرت له مجموعة شعرية بعنوان "مقبرة على قيد الحياة".

اقــرأ أيضاً
مفكرة المترجم: مع عادل أسعد الميري
  • مشاركة
  • 0
  • 0
  • print
دلالات: ترجمات أدبية مترجم من تونس منير عليمي رواية تشيكية دور نشر مفكرة المترجم العودة إلى القسم
تونس - العربي الجديد
تونس - العربي الجديد
مفكرة المترجم: مع منير عليمي
(منير عليمي، تصوير: سالم قوادرية) مفكرة المترجم: مع منير عليمي
تونس - العربي الجديد
مفكرة المترجم
19 نوفمبر 2019

تقف هذه الزاوية مع مترجمين عرب للحديث عن أحوال الترجمة إلى العربية اليوم. "قلما تبحث دور النشر عن الأسماء التي تقدّم الإضافة للقارئ العربي"، يقول المترجم التونسي في حديثه إلى "العربي الجديد".


■ كيف بدأت حكايتك مع الترجمة؟
بدأت معي كقارئ، فمن خلال قراءاتي كنت أكتشف العديد من الكتّاب المهمّين الذين لم يتم الاطّلاع عليهم حتّى اليوم ولم تصل تجاربهم إلى القارئ العربي. بدأ الأمر مع الشعر، لكنّي أعتقد أن اللحظة الحاسمة كانت مع رواية "عزلة صاخبة جداً" للكاتب التشيكي بوهوميل هرابال فقررت ترجمتها بعدما ترجم لهُ بسّام حجار في السابق رواية "قطارات تحت الحراسة المشدّدة" وأعتقدُ أنني نجحت في إحياء روائي مهم وإدماج صوته في الساحة الثقافية العربية.


■ ما هي آخر الترجمات التي نشرتها، وماذا تترجم الآن؟
ترجمتُ أخيراً بعض الروايات لكل من جيرزي كوزنسكي "أن تكون هناك"، وهي الترجمة الأولى للرواية إلى العربية وقد صدرت عن "دار صفحة سبعة"، كما ترجمتُ رواية "الحجاب المرفوع" للكاتبة جورج إليوت عن "دار أثر" ويصدرُ قريباً كتاب "كتّاب مشرّدون" لأندرو شافر.


■ ما هي، برأيك، أبرز العقبات في وجه المترجم العربي؟
هناكَ العديد من العقبات التي تقف في وجه المترجم، أهمّها أن دور النشر أصبحت تبحث عن الأسماء التي تنجح في السوق لا الأسماء التي تقدّم الإضافة فكرياً وأدبياً للقارئ العربي، وهو ما جعل المترجم عبارة أن آلة مهمتها الترجمة فقط.


■ هناك قول إن المترجم العربي لا يعترف بدور المحرِّر، هل ثمة من يحرّر ترجماتك بعد الانتهاء منها؟
المحرّر مهم جدّاً في الصياغة النهائية لكلّ عمل أدبي سواء كان مترجماً أو نصاً أصلياً. هناك كتّاب كبار في العالم كان وراءهم محررون. أعتقد أن فعل الكتابة يحتاج دائماً إلى التّحرير كي يكتمل. غير أن الكاتب العربي تخنقهُ نرجسية كبيرة وتقف أمام تطوره وهذا مردّه إلى عدم الاقتناع بأنّ كلّ عمل قابل للتطوّر والإضافة. بالنسبة إليّ، أمرر كلّ عمل أترجمهُ إلى من يراجعه عن اللغة الأصل ومن يطّلع عليه بعين المحرّر والقارئ في آن.


■ كيف هي علاقتك مع الناشر، ولا سيما في مسألة اختيار العناوين المترجمة؟
كلّ العناوين التي ترجمتها قمت أنا باختيارها وهي تعكسُ رؤيتي تجاه الأدب والكتابة في آن.


■ هل هناك اعتبارات سياسية لاختيارك للأعمال التي تترجمها، وإلى أي درجة تتوقف عند الطرح السياسي للمادة المترجمة أو لمواقف الكاتب السياسية؟
كلّ عمل تقريباً يحملُ رؤية سياسية وموقفاً أيديولوجياً. أنا مع الأعمال التي تحرّر العقل وتقرع ناقوس الخطر ضد ما يتهدّدنا في عالمنا العربي اليوم من مخاطر في مختلف المجالات. أسعى دائماً إلى أعمال تواجه القارئ العربي وتجعلهُ يوجّه أصابع الاتّهام ضد كل ما يهدّد وجوده وحرّيته.


■ كيف هي علاقتك مع الكاتب الذي تترجم له؟
قبلَ أن أترجم أيّ عملٍ أغوص في حياة الكاتب وأجمع معطيات مهمّة عن حياتهِ ومواقفه لأنّني أؤمن أنّ حياة الكاتب لا تنفصل عن كتاباته.


■ كثيراً ما يكون المترجم العربي كاتباً، صاحب إنتاج أو صاحب أسلوب في ترجمته، كيف هي العلاقة بين الكاتب والمترجم في داخلك؟
أنا أيضاً شاعر وسبق لي أن نشرت مجموعة شعرية بعنوان "مقبرة على قيد الحياة" وقد تحصّلت على جائزة "أيام قرطاج الشعرية". هناك صراع دائم بين الشاعر الذي في داخلي وأسلوب الروائي الذي أتعامل مع نصّهِ السّردي وفي أغلب الأحيان هو صراع إيجابي ولا يخلو من متعة.


■ كيف تنظر إلى جوائز الترجمة العربية على قلّتها؟
الجوائز مهمّة وتقدّم الإضافة للساحة الثقافية العربية رغم كمّ الشعبوية الذي يصحبها.


■ الترجمة عربياً في الغالب مشاريع مترجمين أفراد، كيف تنظر إلى مشاريع الترجمة المؤسساتية وما الذي ينقصها برأيك؟
أعتقد أنّها مشاريع مهمّة بشرط أن تساهم في تحرير الوعي لا في رسم الوهم وشراء الأقلام العربية وتحجير الغوص في مشاغل القارئ العربي الحقيقية. أعتقد أنّ ما ينقصها هو رأي المترجم وذوقه، لا ذوق المؤسسة لأنّ المؤسسة رمز للسجن والجلاد والسقف.


■ ما هي المبادئ أو القواعد التي تسير وفقها كمترجم، وهل لك عادات معيّنة في الترجمة؟
الترجمة عملية قراءة قبل كل شيء، تتطلب جهداً كبيراً وعملاً متواصلاً. المبدأ الأول في عملية الترجمة هو تجنّب الغرور والابتعاد عن النرجسية والعمل أكثر.


■ كتاب أو نص ندمت على ترجمته ولماذا؟
لم أندم على أي نص، لأنّ النص مهما كانت نقاط الاختلاف في مستوى ترجمته أو في قيمته سيقدّم الإضافة إلى القارئ العربي.


■ ما الذي تتمناه للترجمة إلى اللغة العربية؟ وما هو حلمك كمترجم؟
أمنيتي أن تصير لدينا حركة ترجمة حقيقية تنافس حركة الترجمة في ثقافات أخرى في العالم، وأن نتجاوز أسطورة أن العربي لا يقرأ. المواطن العربي مهيّأ لفعل القراءة، فقط على المؤسسة التعليمية والمشتغلين بالفكر أن يتوقفوا عن قتل الآمال ودفنها.


بطاقة
مترجم وشاعر تونسي من مواليد 1990. صدر له في الترجمة عن الإنكليزية: "عزلة صاخبة جداً" للكاتب التشيكي بوهوميل هرابال، و"أن تكون هناك" للكاتب البولندي جرجي كوزنسكي، و"سجن بلا سقف" للكاتب الروسي ليونيد أندرييف، و"الحجاب المرفوع للكاتبة الإنكليزية جورج إليوت، و"كتّاب مشردون: تاريخ فاضح لكتاب متمردين" للكاتب الأميركي أندرو شافر. وصدرت له مجموعة شعرية بعنوان "مقبرة على قيد الحياة".

اقــرأ أيضاً
مفكرة المترجم: مع عادل أسعد الميري

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

    مشاهدة تعليقاً إرسالاً

أخبار مرتبطة

    ...تحميل المقال التالي Loading
    X

    نستخدم ملفات تعريف الارتباط (كوكيز) خاصة بنا وتابعة لأطراف ثالثة لدراسة و تحليل استخدام الموقع الالكتروني وتحسين خدماتنا و وظائف الموقع.
    بمواصلة تصفحك لموقعنا فإنك توافق على استخدام ملفات تعريف الارتباط (كوكيز) وعلى سياسة الخصوصية.

    موافق
    • من نحن
      • النشرة الدورية
      • خريطة الموقع
      • اتصل بنا
      • وظائف شاغرة
    • الجريدة المطبوعة
      • الاشتراكات
      • الإعلانات
      • الأرشيف
    • تواصلوا معنا
      • فيسبوك
      • يوتيوب
      • تويتر
      • انستغرام
      • RSS
    • تطبيقاتنا
      • android
      • apple
    • تابعنا
      • Follow @alaraby_ar
    • روابط اخرى
      • النشرة الدورية
      • أسئلة متكررة
      • الارشيف
      • العاب
    • الرئيسية
    • |
    • سياسة
    • |
    • اقتصاد
    • |
    • مجتمع
    • |
    • ميديا
    • |
    • تحقيقات
    • |
    • ثقافة
    • |
    • رياضة
    • |
    • منوعات
    • |
    • مقالات
    • |
    • كاريكاتير
    • |
    • ملفات خاصة
    • |
    • مرايا
    • |
    • المدوّنات
    جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع | سياسة الخصوصية
    أعلى الصفحة
    وظائف
    اتصل بنا
    النشرة الدورية
    • android App
    • apple App
    • facebook
    • twitter
    • youtube
    • instgram
    جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
    سياسة الخصوصية
    النسخة الكاملة للموقع
    مواضيع قد تهمك
    • السابق

      التالي