وقفة مع وسيم دهمش

وقفة مع وسيم دهمش

23 فبراير 2017
(وسيم دهمش)
+ الخط -
تقف هذه الزاوية، مع مبدع عربي في أسئلة سريعة حول انشغالاته الإبداعية وجديد إنتاجه وبعض ما يودّ مشاطرته مع قرّائه.

■ ما الذي يشغلك هذه الأيام؟
ما يشغلني دائماً أي التدريس أولاً، والإشراف على دار النشر الصغيرة التي أديرها ثانياً، والدراسة ثالثاً، وإن كان من المفروض أن تحتل الأخيرة المرتبة الأولى.

■ ما هو آخر عمل صدر لك وما هو عملك القادم؟
آخر ما كتبته مقال عن مفهوم "المقاومة" وآخر ترجمة أدبية كتاب "عيد العودة" للكاتب الإيطالي الألباني كارمينه أباته يصدر هذه الأيام عن مشروع "كلمة" في أبو ظبي. مما أعمل عليه الآن كتاب "الأبجدية الثقافية العربية" سيصدر خلال هذه السنة.

■ هل أنت راض عن إنتاجك ولماذا؟
من الجميل أن ترضى عن عمل أنتجته بعد دراسة وتمحيص وتعب، ولكن من الأجمل أن تتطلع إلى الرضى عن العمل القادم.

■ لو قيض لك البدء من جديد، أي مسار كنت ستختار؟
أختار ألا أبدأ من جديد.

■ ما هو التغيير الذي تنتظره أو تريده في العالم؟
هزيمة الصهيونية.

■ شخصية من الماضي تود لقاءها، ولماذا هي بالذات؟
أبو العلاء المعري. إنه أكبر أديب أنتجته البشرية حتى اليوم وواحد من كبار الفلاسفة في العالم ومن أفضل النقاد الأدبيين في الحضارة العربية الإسلامية.

■ صديق يخطر على بالك أو كتاب تعود إليه دائماً؟
من الكتب التي أحبها "ترجمان الأشواق" لـ محيي الدين بن عربي، كما أعود كثيراً لديوان الحلاج.

■ ماذا تقرأ الآن؟
مراجع متنوعة تتعلق بالعمل الذي أقوم به الآن.

■ ماذا تسمع الآن وهل تقترح علينا تجربة غنائية أو موسيقية يمكننا أن نشاركك سماعها؟
استمعت قبل أيام للموسيقي الجزائري محمد طاهر الفرقاني الذي يحافظ على مقام المالوف واستمتعت به كثيراً. أحب الأناشيد الدينية التونسية فما يزال في تونس العديد من الفرق الشعبية التي تحافظ على هذا التراث الواسع. أستمتع أيضاً بموسيقى الراب وتعجبني فرقة “دم” اللداوية!


بطاقة: وسيم دهمش أستاذ جامعي ومترجم وباحث فلسطيني مقيم في روما منذ منتصف ستينيات القرن الماضي. ولد عام 1948 في سورية بعد أشهر قليلة من النكبة، لأسرة فلسطينية لاجئة من مدينة اللّد المحتلة. ترجم عشرات الأعمال الأدبية العربية، السردية والشعرية، إلى اللغة الإيطالية من بينها أعمال لجبرا إبراهيم جبرا ("البئر الأولى") وغسان كنفاني ("أرض البرتقال الحزين") ومحمود درويش ("حالة حصار") إلى جانب أعمال لسميرة عزام ومحمد بنيس وإبراهيم نصر الله وآخرين، كما ترجم أعمالاً أدبية إيطالية إلى العربية، من بينها رواية "موظف عادي جداً" لـ فنتشنزو تشرامي. هذا إلى جانب أبحاث عديدة من بينها كتابه "الحضور العربي الإسلامي في المطبوعات الإيطالية" الصادر عام 2000.

دلالات

المساهمون