"سيف غباش بانيبال" لـ جوناثان رايت و"ساق البامبو"

"سيف غباش بانيبال" لـ جوناثان رايت و"ساق البامبو"

10 يناير 2017
(سعود السنعوسي وجوناثان رايت، الكويت 2016)
+ الخط -

حاز المترجم البريطاني جوناثان رايت جائزة "سيف غباش - بانيبال" التي تمنح عن ترجمة الأدب العربي إلى الإنكليزية، وذلك عن ترجمته لرواية "ساق البامبو" للكاتب الكويتي سعود السنعوسي، والتي حاز الكاتب عنها على جائزة "بوكر الرواية العربية" لسنة 2012.

وكانت لجنة التحكيم في بيان لها قد وصفت ترجمة رايت الصادرة عن "بلومزبري-قطر" ("منشورات جامعة حمد بن خليفة") بأنها "أنصفت العمل الأصلي تماماً، وعبّرت بدقة تامة عن روح النص الأصلي باللغة العربية. ومع أن السياق الثقافي الخاص لهذه العمل سيكون غريباً بالنسبة للعديد من القرّاء الناطقين باللغة الإنكليزية، فإن ترجمة جوناثان رايت السلسة والممتعة ستجذب القارئ في كل مكان، ويصعب ألاّ يتأثر القارئ ويتعاطف مع الراوي في المحنة التي يمر بها، بهويته الثنائية باسميه عيسى وخوزيه، عندما يتقبّل حقيقة الحياة في الكويت".

اللجنة التي يرأسها المترجم بول ستاركي، أستاذ اللغة العربية في جامعة درام، ناقشت عدداً من الترجمات الأخرى المشاركة في المسابقة هذا العام، بهدف تسمية الفائز في المرتبة الثانية، إلا أن اللجنة حجبت الجائزة الثانية، التي وجدت صعوبة في اختيار عمل واحد من بين الأعمال الكثيرة المقدمة يستحقها، وفقاً لتعبيرها.

ووصفت اللجنة، المكونة من الكاتبة والصحافية لوسي بوبيسكو والمترجمة زاهية صالحي والمحرر بيل سوينسون، رواية "ساق البامبو" بأنها "عمل جريء يلقي نظرة نقدية، لكن موضوعية إلى ظاهرة العمّال الأجانب في دول الخليج العربي. وتتناول الرواية مشاكل العرق والدين والهوية... واختارت الرواية موضوعاً جريئاً لكن بأسلوب أدبي محكم بارع، ومقاربة قضية مشحونة عاطفياً وشديدة الحساسية".

رايت علّق على فوزه بالجائزة معتبراً أن الرواية التي نقلها إلى الإنكليزية "تتسم بالشجاعة. وحسب معرفتي، لم يحاول أحد من قبل أن يتطرق من خلال عمل أدبي إلى سمتين مهمتين تميّزان المجتمع في دول الخليج العربي والمجتمع الكويتي: أولهما، المكانة الغامضة لجيش ضخم من العمّال الأجانب لديهم حقوق بسيطة، ولا يتوقّع منهم الاندماج أو التفاعل كأشخاص متساوين في المجتمع المضيف؛ وثانيهما، رفض منح الجنسية الكويتية إلى فئة الـ "بدون"، بالرغم من أن عائلات كثيرة من فئة "البدون" يعيشون في هذا البلد منذ أجيال عديدة".

يشار إلى أن رايت سبق وأن ترجم "شوق الدرويش" للكاتب السوداني حمور زيادة، "عزازيل" للكاتب المصري يوسف زيدان، "المسيح العراقي" للكاتب العراقي حسن بلاسم، "تاكسي" للكاتب المصري خالد الخميسي، "حيث لا تسقط الأمطار" للكاتب الأردني أمجد ناصر، "الكائن المؤجل" للكاتب السعودي فهد العتيق، و"خمارة المعبد" للكاتب المصري بهاء عبد المجيد، وغيرها.

المساهمون