رضوى عاشور: الترجمة في أوجهها المتعدّدة

30 نوفمبر 2024
رضوى عاشور (1946 - 2014)
+ الخط -
اظهر الملخص
- يحتفي "المركز القومي للترجمة" بالذكرى العاشرة لرحيل الكاتبة رضوى عاشور من خلال مؤتمر علمي بعنوان "رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة"، يسلط الضوء على العلاقة بين أعمالها والترجمة بمختلف أوجهها.

- يناقش المؤتمر دور الترجمة في أعمال رضوى عاشور، سواء من خلال ترجمة أعمالها إلى لغات متعددة أو ما ترجمته هي من نصوص، ويعتبر الترجمة مجازاً دالاً على تنقلها بين النصوص التاريخية والسردية.

- تتنوع محاور المؤتمر لتشمل "الترجمة كفعل مقاوم"، و"ترجمة الذات"، و"دور الترجمة في التحرر الوطني"، مع تقديم أوراق بحثية تناقش هذه الجوانب.

تمرّ، اليوم السبت، الذكرى العاشرة لـ رحيل الكاتبة المصرية رضوى عاشور (1946 - 2014)؛ وهي المناسبة التي يستعيدها "المركز القومي للترجمة" في القاهرة، من خلال مؤتمر علمي يُقيمه اليوم تحت عنوان "رضوى عاشور وهرمنيوطيقا الترجمة"، ويبحث فيه العلاقة الوطيدة بين أعمال صاحبة ثلاثية "غرناطة" والترجمة على تنوّع مساراتها وأوجهها المتعدّدة.

يسعى المؤتمر، وفق ورقته التقديمية، إلى تناوُل الأوجه المتعدّدة للترجمة في تجربة رضوى عاشور؛ سواء الترجمة المباشرة لأعمالها إلى اللغات المختلفة كالإنكليزية والإيطالية والإسبانية، أو ما ترجمته هي من نصوص أدبية، أو ما أوردته من ترجمات لمقتطفات في أعمالها الأدبية والنقدية.

تشير الورقة التقديمية إلى أنّ "فِعل الترجمة في حالة أعمال رضوى عاشور ليس مجرَّد ممرّ للعبور من ثقافة إلى أُخرى، بل هو عبورٌ دائم وواعٍ بقوّة الكلمة وواقع الفكرة وأهمّية السرد"، ويمثّل "مجازاً دالّاً ومهيمناً على أعمالها وتنقُّلها بين النصّ التاريخي الى السردي، والتناص الترجمي في متن النصّ الأدبي".

تتوزّع مداخلات المشاركين في المؤتمر ضمن ثمانية محاور؛ هي: "الترجمة بوصفها فعلاً مقاوماً"، و"ترجمة الذات، والترجمة الإبداعية من النصّ التاريخي إلى السردي: مصر، الأندلس، فلسطين وغيرها"، و"التناص الترجمي"، و"الترجمة باعتبارها عنصراً من عناصر السرد في النصّ"، و"دور الترجمة في مسارات التحرُّر الوطني"، و"ترجمة المذابح في أعمال رضوى عاشور: دير ياسين، الطنطورة، وصبرا وشاتيلا وغيرها"، و"رضوى عاشور مترجَمةً ومترجِمة".

من بين أوراق المؤتمر: "التناص الترجمي وعناصر السرد في الترجمة" لبهاء الدين محمد يزيد وحارس عبد الوهاب فايز، و"قول واحد بلسانين: إطلالة على مقالات رضوى عاشور العلمية" لشكري مجاهد، و"نظرات في ترجمة الطنطورية" لمصطفى رياض، و"الترجمة كفعل وجودي في سرديات رضوى عاشور" لشيرين جمال، و"المِحن مررّ عبور إلى الذات في 'أثقل من رضوى'" لغادة كمال، و"الترجمة بين الفعل واللافعل" لنبيلة قطب، و"تقديم رضوى عاشور لموسوعة كمبردج في النقد الأدبي بين التأليف والترجمة" لنهلة راحيل، و"الترجمة الذاتية في روايات رضوى عاشور" لدعاء نصر، و"ثلاثية غرناطة: ملحمة إنسانية سردية" لسحر محمد فتحي، و"من القاهرة إلى ثلاثة غرناطة: رحلة في الترجمة" لـ كي هايكينن، و"ترجمة المقاومة" لندى حجازي" و"ترجمة الذات" لنرمين الشرقاوي.

المساهمون