alaraby-search
الجمعة 13/11/2015 م (آخر تحديث) الساعة 19:34 بتوقيت القدس 17:34 (غرينتش)
الطقس
errors
    • مشاركة
مزوار الإدريسي
مزوار الإدريسي

كاتب ومترجم من المغرب

مقالات الكاتب
مداخلة عربية في حلم طنجة
  8 نوفمبر 2016 | تكاد طنجة تكون المدينة الأكثر حضورا في جميع الروايات التي كان المغرب موضوعَها، ويؤكّد المتن السرديُّ الذي أُفرِدَ لها الولَعَ بفضائها وتاريخها الخاص. وتندرج "جنة الأرض" لمصطفى الورياغلي، ضمن هذا الشَّغف، لكن بالاستناد إلى موقف نقديّ ما بعد كولونيالي.
كتابة خارج الطوق الأكاديمي
  1 سبتمبر 2016 | هل التكوين الأكاديمي شرطٌ ليصبح أحدهم كاتباً مرموقاً قد نردّ بالإيجاب مع هيمنة الأكاديميين على الملتقيات المعنية بالأدب، غير أن النظر بشكل أوسع يؤكّد خلاف ذلك. كبار رموز الثقافة العربية الإسلامية لم يحتاجوا إلى مؤسّسة جامعية كي ينجزوا ما أنجزوه؟
"فتنة السنونو": سيرة على أطراف المدن
  25 أغسطس 2016 | تستعيد رواية الكاتب المغربي، عبد الله لغزار، حيوات عاشت صراعاً شرساً مع الوضع المهين، ويطلعنا السارد على أن هذه الشخصيات كانت طموحةً وحركيَّة، لكن هيمنة المركز أحبطتها واضطرّتها، بعد صيغٍ مختلفة من المقاومة، إلى الإقرار بالهزيمة في نهاية المطاف.
"أنشودة السّيد": طمس اللحظة الأندلسية
  10 يوليو 2016 | لا تزال الدراسات تفاجئنا بمعطيات جديدة تكشف عن الجذور والعلاقات التي تربط بين التراث العربي وكبريات الأعمال المكتوبة باللغة الإسبانية كما مع كتاب الباحثة الإسبانية دولوريس أوليفر بيريث "أنشودة السِّيد: تكوينٌ وتأليف عربي" الذي تعيد فيه النظر في حقيقة مؤلفه.
سوق محمد شكري بلغة ثيربانتس
  26 يونيو 2016 | في عمله المترجَم إلى الإسبانية مؤخّراً، "السوق الداخلي"، يروي الكاتب المغربي محمد شكري حكايةً ثقافيةً عن مجتمع طنجة؛ المدينة الدولية التي تقاطر إليها الأميركيون والأوروبيون في ستينيات القرن الماضي، مقترحاً نفسه كروائي، وليس مجرّد سارد لسيرته الذاتية.
"دون كيخوته": هبة الترجمة
  30 أبريل 2016 | كتابُ "دون كيخوته" مِنْحَةً للتَّرجْمةِ في أصليْه؛ فأصلُه الأول عربيٌّ والثاني القوطي، وتتخلَّلهُ أشعارٌ بالقشتالية، وهو ما يُفيد أنه كتابٌ كونيٌّ منذ أن وُجد، أسهمتِ عدة ثقافات في إخراجه إلى الوجود، والتعريف به ومن ثم الاستفادة بما يمنحه من تسلية.
مجنون الورد وجائزة المغرب للكِتاب
  25 مارس 2016 | يبدو أن المسؤولين عن الجائزة لم ينتبهوا إلى الخطأ الذين يُكرِّرونه هذه السنة، فبعدما انتُقدوا لمنحها في سنوات سابقة إلى ترجمة مقدّمة ابن خلدون إلى الفرنسية، ها هُمْ يُعيدون الخطأ نفسَه بمنحها إلى عمل تُرجم من العربية إلى الإسبانية.
المغرب في المتن الإسباني: استعمار الفضاء الروائي
  9 فبراير 2016 | عند العودة إلى صورة المغرب في الرواية الإسبانية، نجد أن الكتّاب الإسبان وضعوها أمام مرآتين؛ في الأولى، اتّسمت ببعدٍ استعماري صريح، يوثّق للحملة على المغرب، بينما تبنّى كتّابٌ آخرون موقفاً إنسانياً، يتفادى الاستعلاء الاستشراقي الكولونيالي، ومنحوا الصوت المغربي حضوراً لافتاً.
مراجعة لزمن الكتابة بالإسبانية في المغرب
  19 يناير 2016 | كان من نتائج الاستعمار الإسباني لأجزاء من المغرب، حتى منتصف القرن الماضي، أثر في تأسيس أدبٍ مكتوب بالإسبانية موازٍ للأدب الإسباني في جغرافية ثقافية غيرِ إسبانية اللسان. لكن بعد أن شهد فترة من البروز، يبدو وقد انحسر مدّه الآن.
"كتامة" تاريخ قصير لترجمة ضد التيار
  28 نوفمبر 2015 | رغم انخراطها في المشروع الاستشراقي، تبَنَّت مجلّة "كتامة"، التي أسسها الشاعر الإسباني خاثينتو لوبّيث غورخي، مبدأ التقريب بين الثقافات واستفادت من الترجمة لتحقق حضور العالمين الغربي والشرقي، احتضنتْ "كتامة" كتّاباً ومترجمين إسبان ومغاربة، ونشرت لشعراء من كل البلاد العربية.
"المعتمد": منسيّات الحداثة الشعرية
  17 نوفمبر 2015 | مثلت مجلة "المعتمد" إطاراً لتبلور حركة أدبية في المغرب تحتك بمشهد شعري حافل ومؤثر كالذي يمثله النموذج الإسباني. لعل فكرة الحداثة التي سيطرت على الذائقة والذهنيات في النصف الثاني من القرن الماضي، وجدت في هذه المجلة، أفقاً تتحرّك فيه بأريحية.
كارمي رِيِّيرا: الجائزة الأدبية كمكافأة سياسية؟
  11 نوفمبر 2015 | تُثار الكثير من التأويلات حول أسباب منح الكاتبة كارْمِي رِيِّيرا "الجائزة الوطنية للآداب الإسبانية"، فازدواجها اللغوي بين الكاتلانية والقشتالية (اللغة الرسمية في البلاد)، يبدو من أبرز عواملل الفوز بالجائزة، باعتبار النزعة الانفصالية التي تتوسّع في كاتالونيا.
  • مشاركة
  • 0

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية