alaraby-search
الجمعة 13/11/2015 م (آخر تحديث) الساعة 19:34 بتوقيت القدس 17:34 (غرينتش)
الطقس
errors
    • مشاركة
مزوار الإدريسي
مزوار الإدريسي

كاتب ومترجم من المغرب

مقالات الكاتب
صدر قديماً: "الملكة خُناثة" لـ أمينة اللوه
  1 يوليو 2017 | يكاد النقد المغربي يُجمع على أنّ الرواية المغربية، اجترَحَتْها الأنثى في شخص الكاتبة الراحلة أمينة اللُّوه (1926-2015)، بروايتها القصيرة "الملكة خناثة.. قرينة المولى إسماعيل"، التي صدرت سنة 1954، ونالتْ بها جائزة المغرب للآداب في منطقة "الحماية" الإسبانية في السنة نفسها.
"حكاية مغربية": في جعل الهامش مركزياً
  28 يونيو 2017 | امرأة متعلّمة، تكتب سيرتها بتحريض من ممرِّضها الذي يقول لها "احكي حكايتَكِ. إنها جديرةٌ بأنْ تُسمَع". حكاية جديرة بأن تسمع، لكن ليس بدافع المتعة، بل من أجل أن تعالج البطلة ذاتها، وعالَمَها، ولتحتج كتابةً على مجتمعها، وتمارس حرَّيتها.
فتنة الترجمة
  9 يونيو 2017 | أَلم يكن فعل ابن المقفع بكتاب "كليلة ودمنة" إحراقاً للأصل الهندي-الفارسي، وتطبيقاً حرفيًّاً لمعنى من معاني "فتن" العديدة؟ أين أصل "كليلة ودمنة" في الهند وفي بلاد فارس؟ وإلامَ انتهى؟ وإلى مَنْ يُنسَبُ الكتاب الآن؟
"قصائد مراكش".. مدينة لا يرف لها جفن
  1 يونيو 2017 | يقدّم الشاعر الإسباني أنطونيو راميريث ألمانْثا في مجموعته "قصائد مراكش" لغة بَصَريّة تحاول نقل تجربة الانصهار الوجداني في المكان المغربي عبر المعايشة والكتابة معاً، حيث "حضور الآخرينَ ليس حضوراً بل رفقةٌ" تنير العالَم بتقريب عوالِمِ مُراكشَ من القارئ.
خطاب الترجمة
  8 مايو 2017 | اختارتِ الترجمةُ لذاتها أن تنهض على أساسٍ يُناقضُ الحكمة اليونانية التي تقول "اعرف نفسَك بنفسك"، بل تسعى دائماً لمعرفة الآخر بتقريبه والاقتراب منه. إنها رهان على احتضان الثقافة والنصوص المهاجرة صدوراً عن منظور إنساني من قبل ممارسيها وقارئيها.
صدر قديماً: "الزاوية".. منعطفات التّهامي الوَزَّاني
  29 أبريل 2017 | سيرة ذاتية أصدرها التّهامي الوَزَّاني سنة 1942 هي من أقدم ما كُتب ضمن هذا الشكل في الأدب العربي المعاصر، تضيء فضاءات التصوّف في مدينة تطوان بداية القرن الماضي، وتُفضي إلى قراءات في واقع وتاريخ المغرب وعلاقات الناس مع الحاكم والمستعمر.
جيوفانا بنيديتي.. وليمة الموسيقى
  19 أبريل 2017 | أربع مجموعات في كتاب واحد بعنوان "موسيقى لأجل الوحوش" للشاعرة البنمية المقيمة جيوفانا بنيديتي في إسبانيا، تحمل بعض ملامح الحالة الشعرية في القارة الأميركية اللاتينية حيث القصيدة ملتحمة بالاجتماعي والسياسي. هنا قراءة في الإصدار الجديد وفي عوالم الشاعرة البنمية.
الترجمة والجائزة
  16 أبريل 2017 | من الغرائبِ التي تعرفُها جائزة الترجمة في المغرب منْحُها لكُتُب تُرجِمتْ من العربية إلى لغات أجنبية، بينما الأصل في الجائزة في مجال الترجمة أن تُشجِّع القارئ المغربي على الانفتاح على الآداب والمعارف العالمية، وإلا عُدَّ ذلك استلاباً صريحاً.
الترجمة والبلاغة
  2 أبريل 2017 | ظهرتِ الترجمة والبلاغة إلى الوجود، كما نعلم، قبل أن يظهر التنظير لهما، وتميَّزتا بالعفوية والطبيعية قبل أن توجَد خطاباتٌ وخطاباتٌ مضادة تنتصر لاختيار معيَّن في ممارستهما، وقبل أنْ يظهر التنظير لهذه أو تلك؛ واشتُهِرتا بكونهما اشتغاليْن أدبييْن ظَلّا يُعَدّان فنَّيْنِ.
نسيمة الراوي: في جنبات "تياترو ثرفنطيس"
  27 مارس 2017 | تراهن الشخصية الأساسية، في الرواية الأولى للشاعرة المغربية الشابة، على كتابة حكاية كاملة في يوم واحد مخافة نسيان التفاصيل. يُفصح الخطابُ النسوي صراحةً عن نفسه ويتمثّل في الدفاع عن تجربة المرأة التي تريد الإسهام في تحوِّل الحياة السياسية.
الترجمة والاستشراق
  13 مارس 2017 | مثل الاستشراق تتحكَّم في الترجمة أنساق متعدّدة هي مؤسَّسات النشْر والسياسةُ الثقافية للدَّولة أو لمؤسّساتها الاستراتيجية، فالترجمات لا تصْدُر عن رغباتٍ ذاتيةٍ وحدَها، مثلما يُروَّج بطرح حالِم، ولا تكون صدوراً عن إعجابٍ بنص ورغبةٍ في تقاسُمِ متعتِه مع آخرين دوماً.
الترجمة والضيافة: في الإعلان عن كرم ثقافتنا
  6 مارس 2017 | الأصل في النص المترجَم أنه غريبٌ أو منفيّ، يُغادر تربَته مُحمّلاً برؤية للعالم ومُشبعًا بثقافة تجعل منه آخر، لِيَفِد على أرض جديدة، وأنه قد يكون نصاً تائهاً أو مهاجراً أو باحثاً عن قارئه المناسب، أي عن ملاذ يلجأ إليه.
  • مشاركة
  • 0

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية