alaraby-search
الجمعة 13/11/2015 م (آخر تحديث) الساعة 19:34 بتوقيت القدس 17:34 (غرينتش)
الطقس
errors
    • مشاركة
مزوار الإدريسي
مزوار الإدريسي

كاتب ومترجم من المغرب

مقالات الكاتب
الترجمة والاغتراب
  11 مارس 2018 | يكون اغتراب النص مُضاعَفاً، ومثالُه "الضروري في السياسة" لابن رشد، الذي ترجمه إلى العربية عن العبرية، بمناسبة الذكرى الثمانمئة لرحيل فيلسوف الغرب الإسلامي، أحمد شحلان، لضياع أصله، فاستعادتْه الترجمة مثلما تستعيد منتخباتُ كرة القدم أبناء مهاجريها للعب في صفوفها.
نداء الترجمة
  26 فبراير 2018 | تستجيب الترجمة لنداء الرّحلة والكتابة معاً؛ فكلتاهما ترى أن "وقوف الماء يُفسِده"، وتَتبنّى الترجمة ذلك، فتُراهن على الارتباط بالخارج بإنشاء علاقات متنوعة معه، وترى في سفرها بالنص تجديداً له، وضماناً لاستمرارية الأصل في الحياة عبر مواصلته التحوّل.
صدر قديماً: "المغرب الأقصى" وطواحين هواء أمين الريحاني
  16 فبراير 2018 | يندرج هذا الكتاب ضمن مشروع إصدار سلسلة من الرحلات إلى البلاد العربية، أرادها مؤلِّفُها أمين الريحاني محاولة في سبيل إعادة اللُحمة إلى الوطن العربي، ثقافياً على الأقل، في زمن تناهَبت أرضه القوى الاستعمارية، وفرَّقت بين مواطنيه وبلدانه.
المترجم الخائن
  14 فبراير 2018 | لا تزال العبارة الإيطالية "الترجمة خيانة" تُرفع ضدّ المترجمين، غير أن ذلك هو ثمن تموقع الترجمة في منطقة الاختلاف بين الأصل والفرع. إنها، في الحقيقة، أخلاق عملية تنأى كلّية بالخيانة عن الفهم المُبتَذل، الذي راج عنها منذ قرون.
الترجمة والاعتراف
  5 فبراير 2018 | إنَّ الكُتّاب إذا كانوا صانعي أدبَ أمَّتهم، وَفْقَ ساراماغو، فإنّ المترجمين يصنعون الأدب العالمي، أي أنهم يُوسّعون دائرة استقبال الأدب عبر إعادة كتابته وإذاعته بين قُرّاء المعمور، مما يجعلهم "فئة يساوي دورها في الأقلّ، إنْ لم يفق، دور الكُتَّاب أنفسهم".
الترجمة والأثر
  20 يناير 2018 | هكذا تكون فكرةُ الأثرِ ملازمة للترجمة؛ والأخيرة، عند التأمل فيها، تكشف عن كونها أثراً لأصل يرتهن وجودُها إليه، وأن هذا الأصل ذا الهوية المخصوصة لا يبقى على حاله وهو يُستنبَتُ في لغة أخرى، فهويَّتُه الأولى تُمتَلك من قِبَل صوت المترجِم.
صدر قديماً: "الوافي بالأدب العربي" لـ محمد بن تَاوَيْت
  2 ديسمبر 2017 | أتت محاولة التأريخ للأدب العربي التي أنجزها محمد بن تاوَيْت، في كتابه "الوافي بالأدب العربي في المغرب الأقصى"، ضمن سياق الشعور الوطني المتأثّر بمرحلة الاستقلال. وهو كتاب ظهر في الإعلام على حلقات، لكن تجميعه في مجلّدات تأخر إلى الثمانينيات.
مصطفى الورياغلي.. ذاكرة قابضة من البداية للنهاية
  25 نوفمبر 2017 | في روايته "أبواب الفجر"، يستلهم الروائي المغربي مصطفى الورياغلي مرحلة حديثة ودقيقة من تاريخ المغرب خلال القرنين 19 و20، ويقف عندها مطوّلاً ليركّب صورة رمزية عن الحاضر ويفتح باباً لانتقاده، مستمراً في نهج بدأه في روايته السابقة "جنة الأرض".
حسين مجدوبي.. وصايا لعابري مضيق الهجرة
  1 نوفمبر 2017 | يحاول المغربي حسين مجدوبي في مجموعته القصصية "الوصية السابعة"، كشف خطابات الهيمنة والاضطهاد والعنصرية والاجتثاث وعدم التفهُّم، وما يطبعها من تعالٍ داخل إسبانيا، مع استحضار النّسق الثقافي المغربي بفجيعيَّته التي تضطرّ المواطن إلى مغادرته بحثاً عن الكرامة في الضفة الشمالية.
الترجمة والوساطة
  16 أكتوبر 2017 | من المترجمين من وظَّف لغة ثانية وسيطاً في إطلاع القرّاء في عالمنا العربي على الأدب العالمي؛ ويُمكن نعت هذا الصنف من الترجمة بـ"الدرجة الثانية"، لأنها ترجمة ثانية وتالية، بحكم أنها لم تصدر عن الأصل مباشرة، بل توسَّلت بترجمة أولى.
عبد الجليل الوزاني التهامي.. ما لم نعرفه عن زينب
  9 أكتوبر 2017 | رواية "امرأة في الظل، أو ما لم نعرف عن زينب" للمغربي عبد الجليل الوزاني التهامي، هي سادس إصداراته، وهي شكل من الامتداد السرديّ لروايته الثانية "احتراق في زمن الصقيع" التي استعادت تخييليا وقائع الانتفاضة الشعبية التي عرفتها تطوان عام 1984.
الترجمة في خطر
  24 سبتمبر 2017 | أخطار خارجية عديدة تتهدّد الترجمة، لعلّ أبرزَها الأنظمةُ الديكتاتورية والدينية المتشدّدة، التي ترتاب في الفكر المغاير لإيديولوجيتها، والذي يَفِدُ عليها، لا محالة، بوساطة الترجمة بما تمثِّلُه من تشويش عليها، لأنها تَبْذُرُ في فضائها فكراً دخيلاً عليها، وخطاباً ليس في مصلحتها.
  • مشاركة
  • 0

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية