alaraby-search
الجمعة 13/11/2015 م (آخر تحديث) الساعة 19:34 بتوقيت القدس 17:34 (غرينتش)
الطقس
errors
    • 0
    • مشاركة
مزوار الإدريسي
مزوار الإدريسي

كاتب ومترجم من المغرب

مقالات الكاتب
ابن عربي.. ترجمان الأوراق
  28 يناير 2019 | ما معنى أنْ يشرح ابن عربي قصْدَ قوله الشعري؟ جليٌّ أنَّ شرحه ديوانه بكاد يكون ترجمة، لأن ما قام به هو شرْحٌ ذاتي لديوانه اعتباراً لانزعاجه من القراءات المغرِضة، ولعدم اقتناعه بالكفاءة التوصيلية لأشعاره في ترجمة أشواقه وأفكاره ومذهبه أيضاً.
الكتابة برأسَين
  20 يناير 2019 | عادةً ما لا تثير الترجمة الشفهية نقاشاً كبيراً، أو تحفُّظاً ملحوظاً، رغم تأثيرها المباشر في مستمعيها الذين يُفيدون منها في الحين أثناء المؤتمرات أو إبان مشاهدتهم حواراتٍ أو خطابات على التلفزيون، أو إنصاتهم إليها في الراديو، أو في ظروف غيرها.
أشباح الكتابة
  29 ديسمبر 2018 | ما يغفل عنه مُعظم القرّاء هو جهد التراجمة الذين، بتضحياتهم السخيّة، يُيسّرون المتعة لعشاق الأدب. الغريب هو عدم التفات هؤلاء القرّاء إلى أن المترجمين، بصفتهم كتّاباً، هم الذين يصنعون الأدب العالمي مقابل أجر زهيد، وجحود في الاعتراف بهم.
قداسة الترجمة
  24 ديسمبر 2018 | الأكيد أن الإصرار دوماً على مبدأ "عدم قابلية الترجمة"، خصوصاً حين يتعلّق الأمر بالشعر، هو تجلٍّ صارخ لأيديولوجية القداسة التي تروم إحباط هذه الممارسة، لما يطبع هذا الجنس الأدبي من جرأة وتحدّ دؤوب للسلطة والأعراف.
الترجمة والاحتجاج
  17 ديسمبر 2018 | الفنَّ عموماً، مثلما أكَّد على ذلك الفيلسوف الألماني هانز جورج غدامير، والأدب على وجه الخصوص، مسكونٌ بالاحتجاج على تدنيس معيَّن يطول وجود الإنسان، ولا شكَّ في أن الترجمة باندراجها ضِمْنَ الأخير تكون حمّالة لقضاياه ومشاكله.
نقَدة الترجمة
  13 ديسمبر 2018 | لا يبقى أمام المترجِمين سوى الأمل في الرسائل الجامعية بما تُناقِش من أعمال ترجمية مهمّة، وبما تُعيدُ من اعتبار لعمل التراجمة الريادي في تنوير المجتمع من جهة، ومن جهةٍ ثانية في إعادة التدوير الإبداعي للنصوص في غير لغتها.
بين الترجمة والصحافة
  6 ديسمبر 2018 | يكاد لا يختلف الصحافي عن المترجِم، لأنه هو الآخر يتكفَّل بالوساطة الثقافية حينما ينقل بلغته وقائع ومعطيات تخصّ مجتمعه أو مجتمعاً آخر. الصحافة تحضر في الترجمة، لأن أخبارَها نصوصٌ أصليَّةٌ في أحيان كثيرة، تُحصِّل عليها بعد عمل شاق.
عزلة المترجم
  1 ديسمبر 2018 | تكاد الكتابةُ تكون فعلاً فردياً خالصاً، لِمَا يطبعها من حميمية ومن عزلة تَفصلانها عن الناس، وتحتاجهما للتركيز والتأمل والتخيّل، لتعود إلى الاتصال بهم عبر القراءة. ومع ذلك، فهناك وقائع كثيرة تدلُّنا على أنَّ توافر هذيْن الشَّرطيْن ليس ضرورياً دوْماً.
الترجمة والحرية
  19 نوفمبر 2018 | يصعب أن نتصوّر عدم انخراط الترجمة - بصفتها نشاطاً ثقافياً وإعادةَ كتابة - في قضايا الحرية وأحوالها، ذلك أنَّ مزاولتها من قِبل المترجِم فعل اختياريٌّ حرٌّ هو أيضاً، لا يُكرهه عليه أحدٌ، ولأنّ قدَر الترجمة هو ألا تتغاضى عن الحرية.
احتضار الإسبانية في المغرب
  7 نوفمبر 2018 | إذا كانت اللغة الإسبانية ترتقي سُلّم الذيوع عالمياً، فإنها مغربياً في تراجع متواصل منذ عقود، وتكاد تندثر من مؤسسات التعليم الثانوية والجامعية، وهو أمر يثير الجدل، نظراً للعلاقة التقليدية والتاريخية التي ربطت المغرب بإسبانيا بداية من الأندلس.
الترجمة والمقاومة
  28 أكتوبر 2018 | بقدر ما يسعى المترجِم إلى إظهار النصِّ الأصل وكشفِه لقارئٍ غير الذي استهدفه المؤلِّف بعمله، يعمل النصُّ الأصل - حسب والتر بنيامين - على أن يُبقي شيئاً فيه عصيّاً على الكشف لكي لا يُستنفَدَ فيؤولَ إلى الزوال.
دَين الترجمة
  1 أكتوبر 2018 | عرب قُرّاء الترجمة عن ديْنهم للتراجمة على شجاعتهم واجترائهم على المغامرة بنقل أعمال فكرية وأدبية إلى ثقافتهم المُضيفة. لكن كثيراً من المترجمين أنفسهم يَدينون للترجمة، لأنها مصدر عيش كثير منهم، ولأنها سبيل يسَّر لكثير منهم سبيل ولوج عالَم الكتابة.
  • مشاركة
  • 0

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

جميع حقوق النشر محفوظة 2019 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية