alaraby-search
الجمعة 13/11/2015 م (آخر تحديث) الساعة 19:34 بتوقيت القدس 17:34 (غرينتش)
الطقس
errors
    • 0
    • مشاركة
مزوار الإدريسي
مزوار الإدريسي

كاتب ومترجم من المغرب

مقالات الكاتب
نقَدة الترجمة
  13 ديسمبر 2018 | لا يبقى أمام المترجِمين سوى الأمل في الرسائل الجامعية بما تُناقِش من أعمال ترجمية مهمّة، وبما تُعيدُ من اعتبار لعمل التراجمة الريادي في تنوير المجتمع من جهة، ومن جهةٍ ثانية في إعادة التدوير الإبداعي للنصوص في غير لغتها.
بين الترجمة والصحافة
  6 ديسمبر 2018 | يكاد لا يختلف الصحافي عن المترجِم، لأنه هو الآخر يتكفَّل بالوساطة الثقافية حينما ينقل بلغته وقائع ومعطيات تخصّ مجتمعه أو مجتمعاً آخر. الصحافة تحضر في الترجمة، لأن أخبارَها نصوصٌ أصليَّةٌ في أحيان كثيرة، تُحصِّل عليها بعد عمل شاق.
عزلة المترجم
  1 ديسمبر 2018 | تكاد الكتابةُ تكون فعلاً فردياً خالصاً، لِمَا يطبعها من حميمية ومن عزلة تَفصلانها عن الناس، وتحتاجهما للتركيز والتأمل والتخيّل، لتعود إلى الاتصال بهم عبر القراءة. ومع ذلك، فهناك وقائع كثيرة تدلُّنا على أنَّ توافر هذيْن الشَّرطيْن ليس ضرورياً دوْماً.
الترجمة والحرية
  19 نوفمبر 2018 | يصعب أن نتصوّر عدم انخراط الترجمة - بصفتها نشاطاً ثقافياً وإعادةَ كتابة - في قضايا الحرية وأحوالها، ذلك أنَّ مزاولتها من قِبل المترجِم فعل اختياريٌّ حرٌّ هو أيضاً، لا يُكرهه عليه أحدٌ، ولأنّ قدَر الترجمة هو ألا تتغاضى عن الحرية.
احتضار الإسبانية في المغرب
  7 نوفمبر 2018 | إذا كانت اللغة الإسبانية ترتقي سُلّم الذيوع عالمياً، فإنها مغربياً في تراجع متواصل منذ عقود، وتكاد تندثر من مؤسسات التعليم الثانوية والجامعية، وهو أمر يثير الجدل، نظراً للعلاقة التقليدية والتاريخية التي ربطت المغرب بإسبانيا بداية من الأندلس.
الترجمة والمقاومة
  28 أكتوبر 2018 | بقدر ما يسعى المترجِم إلى إظهار النصِّ الأصل وكشفِه لقارئٍ غير الذي استهدفه المؤلِّف بعمله، يعمل النصُّ الأصل - حسب والتر بنيامين - على أن يُبقي شيئاً فيه عصيّاً على الكشف لكي لا يُستنفَدَ فيؤولَ إلى الزوال.
دَين الترجمة
  1 أكتوبر 2018 | عرب قُرّاء الترجمة عن ديْنهم للتراجمة على شجاعتهم واجترائهم على المغامرة بنقل أعمال فكرية وأدبية إلى ثقافتهم المُضيفة. لكن كثيراً من المترجمين أنفسهم يَدينون للترجمة، لأنها مصدر عيش كثير منهم، ولأنها سبيل يسَّر لكثير منهم سبيل ولوج عالَم الكتابة.
الإنسانشي: أثر كولونيالي في تطوان
  23 سبتمبر 2018 | رغم أنها تكشف عن أثر بيِّن للوجود الاستعماري الإسباني خلال القرن العشرين، فإن منطقة الإنسانشي في تطوان تمثّل امتداداً للمدينة المغربية وبعدها التاريخي بحيث يتكامل مع هندستها الموريسكية، و يعبّر في الوقت نفسه عن تعدّد تطوان الثقافي.
الترجمة والتدمير
  19 سبتمبر 2018 | مثلما أن الكتُبَ تؤلَّف دوماً احتجاجاً على شيء، يُفترَض في الترجمة بدورها أن تكون ضدَّ شيء تسعى إلى محوه أو اجتثاثه. وتأكيداً لهذا الطرح، أورد بورخيس في قصة شيِّقة حرْباً طريفة مجالُها المُنجَز التَّرجمي، وأبطالُها من "سلالة مُتَعادية" هم المترجمون.
الترجمة والجندر
  11 سبتمبر 2018 | تمكَّن خطاب الجندر في الأدب من أن يُعبّر عن ذاته في الترجمة على اعتبار أن قضايا الأخيرة، بصفتها إعادة كتابة، هي من صميم قضايا الكتابة الأدبية. لتُصبح مشكلة الترجمة النسوية، تبعاً لذلك، مع اللغة تحديداً، ومع الترويج لخطاب مضاد للذكوري.
الحق في الترجمة
  3 سبتمبر 2018 | الحق في الترجمة لا يقف عند المؤلِّف والمترجِم وحدهما، فالعالَم المعاصر يشهد سرعة خارقة في انتقال المعلومات والخبرات والمعارف، وينتقل كل ذلك بلغات مختلفة اختلاف الثقافات وتنوُّعَ الأجناس، لذلك يحق للمجتمع ككل، ولأفراده أن يُفيدوا من الآخر المتعدِّد.
مدينة ومقهى على الحافّة
  26 أغسطس 2018 | يعتبر الطنجيّون "مقهى الحافّة"، الذي افتتح سنة 1921، أحد المعالم التراثية العديدة التي تزخر بها مدينتهم. لذلك، لم يتردَّد كثيرون منهم في شجب ما راج مؤخّراً عن إزالته بأمر من عمدة المدينة، ليتبيّن بعد ذلك أن التدمير طاولَ بناءً حديثاً.
  • مشاركة
  • 0

الأكثر مشاهدة

  • الأكثر مشاهدة

جميع حقوق النشر محفوظة 2018 | اتفاقية استخدام الموقع
سياسة الخصوصية