محمد آيت حنّا مترجماً "الدهشة الفلسفية"

محمد آيت حنّا مترجماً "الدهشة الفلسفية"

11 ابريل 2019
جان هيرش
+ الخط -

تعاملت الفيلسوفة الفرنسية من أصل بولندي جان هيرش (1910 - 2000) في مؤلفاتها بشكل أساسي مع فكرة الحرية، ولها كتابات كثيرة حول فلسفة حقوق الإنسان بشكل خاص.

درست في جنيف وفرايبورغ، وفي هايدلبرغ التي التقت فيها بالفيلسوف الوجودي كارل جاسبرز وتأثرت به وهي التي نقلت أعماله إلى الفرنسية. كانت تنتمي إلى مجموعة من المتأثرين بهايدغر مثل حنا أرندت وإيمانويل لفينياس.

لم تترجم كتابات هيرش إلى العربية، أو يمكن القول إنها لم تترجم كما ينغي ولم يُلتفت إليها كثيراً، من هنا تأتي أهمية كتاب "الدهشة الفلسفية" الذي صدر مؤخراً عن دار "الجمل" بترجمة الكاتب المغربي محمد آيت حنّا، إلى جانب موضوع الكتاب نفسه.

كُتب على الغلاف الخلفي للعمل: "يريد هذا الكتاب لنفسه أن يكون مدخلاً إلى مفكّري الماضي العظام، أولئك الذين اجتهدوا كل على طريقته، في توضيح مشكلات شرطنا التي لا تنقضي، وفهمها والانخراط فيها ومحبتها، لأنه من دون هذه المشكلات، التي كثيراً ما نميل إلى نسيانها وإنكارها، لن نكون بشراً".

في الكتاب، تعود هيرش إلى كثير من الفلاسفة الغربيين من سقراط وأفلاطون وأرسطو وسانت أوغسطين إلى توما الأكويني، ثم ديكارت وسبينوزا ولوك وكانط وهيجل وماركس، وتقف عند فرويد وبيرغسون وكيركيجارد ونيتشه وهوسيرل، وبالطبع جاسبرز وهايدغر.

في هذا المؤلف، تحاول صاحبة "مفهوم العرق" أن تضع تاريخاً صغيراً للفلسفة، وتتحدث كيف كانت في حقب مختلفة.

أما المترجم، فهو متخصص في الفلسفة، وقد أصدر عدداً من الترجمات من بينها: "كاظم جهاد: حصّة الغريب" (2011)، و"الغريب" لـ ألبير كامو (2013)، وثلاثية أغوتا كريستوف: "الدفتر الكبير" و"البرهان" و"الأميّة"، و"العالم والبلدان" لـ أندريه ميكيل (2016).

المساهمون