"ذي كومون": إطلالة أميركية على الأدب العربي

"ذي كومون": إطلالة أميركية على الأدب العربي

23 ابريل 2016
بدر محاسنة/ الأردن
+ الخط -

لا يزال حضور الأدب العربي في اللغة الإنجليزية ضئيلاً جدّاً؛ إذ تُشير بعض الأرقام إلى أن نسبة ما تُرجم منه، خلال السنوات الثلاثة الماضية، إلى هذه اللغة لا يتجاوز 0.5% من الأدب العالمي المترجم إلى هذه اللغة.

ضمن هذا السياق، يأتي العدد الخاصّ من مجلّة "ذي كومون" الأدبية، التي تُصدرها "جامعة آمهيرست" الأميركية، والذي يُنتظر أن يصدر غداً الإثنين؛ حيثُ يُخصّص بالكامل للأدب العربي المترجم.

يحمل العدد عنوان "تجديد"، ويهدف إلى "زيادة النسبة الضئيلة جدّاً من الأدب العربي المتوفر باللغة الإنجليزية"، بحسب رئيسة تحرير المجلّة، جنيفر أكِر، التي أشارت إلى ضيق "المساحات المتاحة لاكتشاف الأصوات العربية"، مضيفةً أن العدد "سيشكّل نقلة نوعية في رفع سوية المعرفة عن التنوع الكبير للفن القصصي المكتوب في ذلك الجزء من العالم".

من جهته، يقول رئيس تحرير العدد، القاص الأردني هشام البستاني، إن العدد "سيوفّر لقارئ الإنجليزية مجموعةً غير مسبوقة من القطع الأدبية والفنية من كتّاب وفنانين عرب يُعبّرون عن التنوّع الكبير في الأجيال والبلدان والجندر، والاتجاهات الكتابية، وسيساهم في كسر الصورة النمطية الساذجة السائدة في أذهان الكثيرين عن العالم العربي، خصوصاً في الولايات المتّحدة؛ حيث لا يحظى الأدب العربي باهتمام يُذكر".

يضم العدد مساهمات من 31 كاتباً ومترجماً وفناناً من عدّة بلدان عربية؛ من بينهم: حسن بلاسم من العراق، وعبد الرزاق بوكبة من الجزائر، وفاطمة المزروعي من الإمارات، ومحمد ربيع من مصر، ومنى مرعي من لبنان، وخالد سامح من الأردن، وأحمد المؤذن من البحرين، وأنيس الرافعي من المغرب، ووجدي الأهدل من اليمن، ورشا عباس من سورية، ومحمد المخزنجي من مصر محمود الرحبي من عُمان، وعلاء حليحل من فلسطين، وأحمد استبرق من الكويت، وحسونة المصباحي من تونس.

كما يتضمّن أعمالاً فنية وفوتوغرافية وكولاج لكلّ من أُنس غيماجي من تونس، وبدر محاسنة ومحمد التميمي من الأردن، وريم يسوف من سورية، وبهاء السوقي من لبنان.

وبحسب البستاني، فإن التنوّع في القصص والأعمال الفنية التي يضمّها العدد من شأنه أن يعكس "الاتجاهات التجديدية في الأدب العربي" ويقدّم "تمثيلاً واسعاً للمشهد الكتابي العربي يضمّ كتّاباً معروفين كبار، إلى جوار كتاب يُقدّمون لأول مرّة باللغة الإنجليزية".

ومن المترجمين المشاركين في هذا العدد: جوناثان رايت، وآدم طالب، وكاثرين هولز، ومحمد الصاوي حسن، وناريمان يوسف، ونشوى جوانلوك، وآندرو ليبر، وروث أحمدزاي كيمب، وإليزابيث جاكيت، وأليس جوثري، ووليام ماينارد هتشنز.

المساهمون