"غوغل" تعتمد على الذكاء الاصطناعي لتقديم ترجمة أفضل

"غوغل" تعتمد على الذكاء الاصطناعي لتقديم ترجمة أفضل

16 نوفمبر 2016
تحسنت الخدمة بنسبة 85% (عرفان خان/لوس أنجلس تايمز)
+ الخط -
أعلنت شركة "غوغل" عن البدء باستخدام "نظام غوغل للترجمة الآلية العصبية" GNMT، باستخدام الذكاء الاصطناعي في خدمة الترجمة الخاصة بها.
طلاتمكظزمم

وأفادت الشركة بأن النظام الجديد أكثر دقة، لأنه سيوفر ترجمة كاملة لسياق الجملة، عوضاً عن ترجمة كل كلمة لوحدها، إذ سيحلل نظام "GNMT" الإطار العصبي للجملة، ويستوعبها على نطاق أوسع، لتقديم أفضل ترجمة ممكنة، وفق ما أعلنت على مدونتها الرسمية أمس.

وأشارت "غوغل" إلى أن النظام الجديد ساهم في تحسين دقة الترجمة بنسبة 85 في المئة، مؤكدة أن تقنيات الذكاء الاصطناعي للترجمة قابلة للتحسن بمرور الوقت، إذ تعمل على جمع البيانات والمعلومات كل مرة، لتساعد نفسها في المرات المقبلة على تقديم ترجمة أفضل وأقرب للواقع.

وستعمل التقنية الجديدة حالياً على ثماني لغات فقط: الإنكليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، البرتغالية، الصينية، اليابانية، الكورية والتركية، ما سيغطي حوالي 35 في المائة من طلبات البحث عبر الخدمة، لكنها ستدعم المزيد من اللغات ومنها العربية في المستقبل.


(العربي الجديد)

المساهمون