خالد الكاكي.. حارس بلا حذر

خالد الكاكي.. حارس بلا حذر

04 اغسطس 2015
الشاعر خالد كاكي
+ الخط -

"ارسم بحراً/ وسّمه نافذة/ سترى/ كيف أن الجدار يتنفس/ وسمّه قلباً/ وادع الناس/ ليسحبوا منه الشرايين/ إلى بيوتهم الحزينة/ ارسم للفقراء/ مائدة عامرة/ وللأغنياء زهرة لا تؤكل". المقطع الذي كتبه الشاعر العراقي خالد كاكي (1971) هو من إحدى قصائد مجموعته الصادرة ترجمتها حديثاً إلى اللغة الهولندية.

المجموعة بعنوان "رماد حَبّ الرمّان"، وقد صدرت بترجمة هيلدا براكمان الشهر الماضي في مدينة جينت البلجيكية التي تقع في المنطقة الفلامنكية الناطقة بالهولندية. وقد سبق أن صدرت المجموعة في كتاب واحد باللغتين العربية والإسبانية عن دار "فالفا" (2011).

تضمّ المجموعة مختارات شعرية كُتبت بين عامي 1991 و2010، وكان قد نشرها الشاعر العراقي في الصحف أو ألقاها في الأمسيات بصحبة الموسيقى التي يعزفها بنفسه، فقد انتقل كاكي بين كتابة الرواية والقصة والرسم إلى الشعر، أما العزف فهو بيته الأول. وكثيراً ما يمزج في أمسياته الفنية الشعر بالتشكيل والموسيقى والفوتوغرافيا والسينما.

يقول كاكي في حديث إلى "العربي الجديد": "أجد نفسي في كل أنماط الفنون تلك بشكل متساوٍ حتى الآن. وقد اجتهدت أكثر من 30 عاماً في محاولة للموازنة بين الرسم والكتابة والموسيقى، وهو أمر صعب للغاية، لا أدري إلى أي حدّ وُفّقت فيه، كما لا أعرف متى ستميل إحدى كفّات الميزان الثلاثة على حساب الأخريات".

مواضيع صاحب "هوامش الحارس" و"أقفاص في طائر" تجد نفسها في تفاصيل الحياة المتخيّلة التي يخترعها ويدور في فلكها. يقول في إحدى قصائده: "أمنية صغيرة/ إن يصدق السياسي/ وعده / وإن يكذب العراف / في سرد الأهوال/ التي يرى/ أمنية صغيرة/ إن يقرأ الصيارفة ما يكتب الشعراء/ ويكتب البحر/ ما تمليه الأمواج المسافرة/ أمنية أخيرة/ إن تصهر/ في قالب أغنية حب واحدة/ كل دبابات العالم".

يعمل كاكي حالياً على كتابة عمل سردي باللغة الإسبانية، فالشاعر العراقي يعيش في مدريد منذ ثمانية عشر عاماً، وفيها أصدر مجموعته الشعرية الأولى سنة 1998 وكانت بعنوان "بلا حذر". هذه السنوات تقف خلف تأليفه لروايته بلغة ماركيز.

عن ذلك يقول: "ليس هذا هو العمل السردي الأول لي، فقد كتبت "مهد المرايا المتقابلة"، وهو مجموعة قصصية صدرت في بغداد عام 2005". ويوضّح: "مدينة مدريد هي المسرح الأساسي لأحداث العمل، ووجدت نفسي أكتبها بالإسبانية بشكل تلقائي، وسأقوم بترجمتها بنفسي إلى العربية ما إن أنتهي منها".

دلالات

المساهمون